17 апреля
Перечел я письма брата и о брате княгини Трубецкой и баронессы Розен: нельзя не удивляться этим женщинам и их подругам, разделяющим бедственный жребий мужей своих. Брат в своих письмах являет прекраснейшую душу: он гораздо лучше меня. Наконец я совершил великий подвиг: кончил "Деревенскую библиотеку"; последние три сказки, которые я прочел, будто бы девицы Унси, очень недурны; их названия: "Сколь трудно быть счастливу", "Несчастия исправляют" и "Вечная любовь сопровождается беспокойством", у них восточный колорит - не переведены ли они с арабского? Последняя заключает в себе очень затейливый вымысл о переселении душ. Кроме того, тут еще сокращение старинного романа "Oger le Danois"; это отрывок, comine de raison, {как и следовало ожидать (франц.).} в русском переводе переименован "Огиром Датским". Катастрофа этого романа сходствует с развязкою "Легенды о семи спящих".