26 июня, четверг. Встал, как обычно, в семь, ел кашу из льняного семени "Похудайка", потом в девять -- бутерброд с сыром и чай, потом приехал Вячеслав Иванович и пошли с ним в университет, это рядом, в двадцати метрах. Сегодня защита дипломных работ. Я практически ничего не писал об этом раньше, прицеливался, делал пометки -- прочел все, а каждая работа почти 100 страниц, но еще вечером, когда прочел самую последнюю, то решил, что всем девчонкам надо ставить отлично. У нас тоже так бывало, я помню, пятерки поставил всему выпуску и Владислав Александрович Пронин, когда был у переводчиков председателем государственной комиссии. Все основные тексты, которые я прочел, на очень неплохом уровне. Пишу основные, потому что кроме собственно перевода художественного произведения дипломная работа -- это коварство провинциального университета, постаравшегося сделать и лучше, и круче, чем в Москве -- итак, работа содержит еще некое обоснование: почему выбрала, со всякой литературоведческой чушью, и заключение, где тоже в разжиженной журналистской манере намотано о трудностях, которые испытала. Все мои претензии, а может быть, и злость, сосредоточились на этих, написанных из-под палки, с неохотой, "вводных".
Сами тексты я читал с некоторой даже жадностью, это другая литература, иные ходы, на всякий случай помечаю даже у себя в Дневнике. Не только же московским красоткам ходить у меня в героинях.
Кравченко Василиса. Рассказы Эхуда Хавацелета. "Гуров на Манхэттене" и "Как нигде прежде". Ну, естественно, про еврея-
эмигранта, который преподает, старый, у него больная собака Лермонтов, все время сопоставляет себя с героями литературы. Второй рассказ -- "Как никогда прежде": еврей Бирнбаум летит к сыну, который хорошо устроился, но сыну он в тягость. Все хорошо прочувствовано и неплохо переведено.
Воробьева Василиса. Перевод рассказов Джойс Кэрол Оутс. Я прочел первый рассказ "Опознание" -- молоденькая девочка, из школы, едет с полицейскими в морг на опознание трупа матери. Вся картина американской жизни, мать работала крупье, убил ее, скорее всего, отец девочки, дезертир из армии.
Кусраева Лиана. Рассказы Деборы Леви. "Черная водка" и другие -- американский быт евреев, довольно интересно. Возьму с собою в самолет рассказ "Вена", который я не успел прочесть. Вообще, еврейской темы многовато. Кажется, девочки все брали из одного сборника, где была надпись, что лучшие рассказы. Я объяснил, как иногда эти сборники бывают тенденциозны.
Демченко Елизавета. Главы из романа, скорее рассказы Дженнифер Игн "Выход из тела". Прекрасно сделанный перевод -- современная молодежь, девушка Саша. Второй рассказ -- о том, как эту Сашу едет искать в Неаполь ее деверь-искусствовед. Каждый день он телефонирует жене о своем поиске, а сам в музее разглядывает знаменитые скульптуры. Кажется, это почти единственный текст без еврейской темы.
Шиловская Инна. Рассказы Стивена Мильхаузера. Это очень занятные рассказы-фантомы. Здесь же образ жизни Америки. У девочки хороший язык.
Гурьянова Анастасия. Перевод рассказов Сэма Липсайта "Мастер подземелья". Это прекрасное сочинение о молодежи, играющей в компьютерные игры. Все написано очень хорошо, но все почему-то так быстро забывается.
Абозина Анна. Переводы рассказов Аллегры Гудман. Первый рассказ "LaVitanuova" -- еврейский быт, мальчик Натаниель и его няня, практически везде и любование и критика еврейского устройства и быта. Второй рассказ чудо как хорош. Еврейская семья узнает, что состоится выставка, посвященная покойной сестре хозяйки. Покойная была натурщицей.
Вкратце упомяну об атмосфере экзаменов, о посиделках на одной из кафедр, где состоялась предзащита, о прекрасных, милых и интеллигентных профессоршах, о том, как вечером девочки принесли мне подписывать дипломы и какие-то замечательные тефтели. Как бы мне все съесть.
В бухгалтерии меня рассчитали, дали полторы тысячи почасовых и одиннадцать тысяч за билет. Командировочных за шесть дней, кажется, не выдали. А уж к своей бухгалтерии я, конечно, обращаться не стану.