22 августа, среда. С утра пошел на фитнес и плотно два часа позанимался. Возвращаясь через Черемушкинский рынок, купил светильник для бани и творог. В четыре должна была приехать некая китайская дама, поэтому долго колебался, не купить ли мне торт. Тут вспомнил о своем излишнем в крови сахаре и остановился на сушках. Потом пожалел, весь вечер ели их безостановочно. Дома на первом этаже у почтовых ящиков обнаружил пачку книг, кем-то оставленную возле лифта. Книги последнее время довольно активно выбрасывают. Вспомнил, как недавно, когда я уходил из бани, хотел оставить администратору "толстушку" "Вечерней Москвы", администратор очень вежливо сказал, что вообще не читает. Внутри меня все так и обмерло.
Вот чем пополнилась моя библиотека, т. е., что выбрасывают: Эрих Фромм "Бегство от свободы", "Человек для себя", "Искусство любить"; Ф. С. Фицджеральд "Ночь нежна"; Альбер Камю "Миф о Сизифе"; Джордж Оруэлл "1984"; Владимир Набоков "Приглашение на казнь", "Камера обскура", "Защита Лужина". Вот оно, царство культуры и свободы.
Днем, кажется, по наводке Олега Павлова милая молодая женщина Ли Синьмэй все же приезжала. По китайской традиции русистов, у нее есть еще и русский псевдоним -- Вера. Синьмэй получила грант от своего правительства на написание большой работы о российской литературе во время перестройки. Живет она в Шанхае, работает в университете. Сидели с нею четыре, а может быть, и пять часов. Пришлось вспомнить все свои романы, ответить на ряд вопросов, связанных с политикой и литературой. В самом конце нашего свидания она достала текст Солженицына, который сейчас переводит для какого-то издательства, и попросила объяснить ей некоторые языковые реалии. И тут я понял, что переводить этот текст почти невозможно, и подумал, что при переводе и мои романы превратятся в пошлую труху. Переводчику надо, чтобы было интересно, создавать свой текст над чужим текстом. А для этого самому надо быть писателем.
Заходил вечером Игорь Пустовалов, говорили с ним о моих нераспространяемых книгах и болтали о жизни, искусстве и кулинарии. Забыл написать, что просмотрел все поправки, которые сделал Паша Косов в рукописи дневников за 2006 год. Помощь его просто бесценна, поправил довольно много и фактических и глазных опечаток, а главное, распределил все по шрифтам. Сделал он с такой же тщательностью, с какой в "Дрофе" делала это мой редактор Н. Рудомазина.