авторов

1585
 

событий

221981
Регистрация Забыли пароль?
Мемуарист » Авторы » Aleksandr_Chekhov » Переписка Александра и Антона Чеховых - 439

Переписка Александра и Антона Чеховых - 439

14.03.1898
С.-Петербург, Ленинградская, Россия

 -439-

Александр
 

14 марта 1898, Петербург


 

Благодетель!

Был у меня вчера прилагаемый француз[1], по-видимому, не совсем чистокровный. Он перевел твоих "Мужиков" и намерен содействовать твоему прославлению и дальше. За каким чертом он нанес мне визит, я так и не разобрал, хотя и сидел он у меня в кабинете около 3/4 часа как раз после обеда, когда меня клонит ко сну. Все время -- парле франсе. Учился он русскому языку в Париже у какой-то русской дамы. Недоумевает и не может перевести "не наводи тень". Спрашивал, что это значит? Quelle origine? {Каково происхождение? (фр.).} Я ему ответил, что origine этого русского выражения истекает из "нехуй тень на хуй наводить". Он тщательно записал это в памятную книжку, а я услужливо обмакивал в чернилицу перо и подавал ему. С этим вопросом и записью он обратится к своей учительнице. Спрашивал также, что такое "мантифолия". Обоюдными силами решено по аналогии, что это клевер -- trifolium, но в корне -- испанское растение "манда". По его словам, volume {Том (фр.).} его переводов выйдет в Париже очень скоро, может быть, пока ты еще будешь там. Привези мне, пожалуйста, один томик.

Не пожалеть ли тебя за то, что ты так неудобно для переводчиков пишешь?

Он же переводит, если уже не перевел, и "Палату No 6".

А что если тебя таким же манером перевели и на прочие иностранные языки? То-то!

Архимандрит, все равно какой, тебе кланяется.

Старик Суворин так болен, что уже три дня не принимает к себе не только людей, но даже и писем. Ожидается катаклизм. Оргия кактусов-коршунов уже началась на тему: "Не стая воронов слеталась..." До чего они отвратительны!


 

Tuus Гусятников.

 
 

Жена тебе кланяется. У нее теперь забота: наняла дачу в одиннадцать комнат и недоумевает, кто же в ней будет жить? А ну как привидение?.. О тебе она такого высокого мнения, что я не знаю, радоваться, ревновать или удивляться ее легкомыслию на старости лет?!

Salve! {Будь здоров! (лат.).}

Затеянная и излюбленная Ольдерогге и мною идея колонии алкоголиков на островах близка, кажется, к осуществлению. Что могли -- сделали по силам. Общее сочувствие. Во главе дела поставили в виде затычки принца Ольденбургского. Авось вывезет. Не погибать же алкоголикам! Дай Бог сделать что-либо хоть мало-мальски доброе. И мало-мальски хорошее пригодится. Любопытства ради, если тебя как врача поинтересуют ходы комиссии по алкоголизму, прочти мою статью в No 7945. Поклон Павловскому[2].

Твой переводчик уезжает в Финляндию.



[1] Рош Морис-Дени перевел на французский язык несколько произведений Чехова. 29 ноября 1898 г. Чехов писал ему из Ялты: "Я только что получил два билета французского банка (150 фр.), которые Вы так добры мне прислать; очень Вас благодарю, от всего сердца, и в свою очередь посылаю Вам разрешение на перевод моих двух рассказов "Перекати-поле" и "Кошмар". Посылаю его с большим удовольствием".

[2] Павловский Иван Яковлевич (1852--1924) -- журналист, беллетрист, переводчик, корреспондент "Нового времени" в Париже (с 1884). Уроженец Таганрога, гимназистом жил в семье Чеховых; в 1875 г. как участник "процесса 193-х" был заключен в Петропавловскую крепость и затем выслан на Пинегу Архангельской губ., откуда бежал за границу.

Опубликовано 06.06.2025 в 21:37
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Юридическая информация
Условия размещения рекламы
Поделиться: