авторов

1375
 

событий

188206
–егистраци€ «абыли пароль?
ћемуарист » јвторы » George_Buchanan » ћемуары дипломата - 4

ћемуары дипломата - 4

24.04.1880
—ан-‘ранциско,  алифорни€, —Ўј

ѕродолжа€ путешествие в —ан-‘ранциско, мы пересекли —иерра-Ќеваду, где были задержаны снежным обвалом и вынуждены были провести 16 часов в помещении скверной маленькой станции, засыпа€ или пыта€сь спать на голых скамейках. ќдним из любопытных €влений в —ан-‘ранциско тех дней был китайский квартал, куда нас однажды ночью водил полисмэн.  итайцы жили здесь совершенно обособленно, в собственном городке, с собственными м€сниками, булочниками, аптекар€ми, ювелирами и т.п. ’от€ было уже после дес€ти часов вечера, все лавки были открыты. «агл€нув в некоторые из них, мы посетили храм, театр и женский квартал.

24 апрел€ мы отправились в экскурсию в ≈змитскую долину, хот€ нас предупреждали, что нам помешает глубокий снег. ѕервую ночь мы провели в ћерцеде и затем поехали, нан€в пару лошадей, в кол€ске в ћарипозу, где прошла втора€ ночь. «десь мы сели верхом, перевалили через гору и, отдохнув в небольшой деревушке, прекрасно проскакали через ћерцедский каньон в долину. ѕривожу свои впечатлени€, как они были отмечены в дневнике того времени:

"“ропинка вела мимо деревьев, склонившихс€ к реке, котора€ свергалась по скалам п€тидес€тые футами ниже. Ѕлест€ща€ зелена€ трава искрилась на солнце, все деревь€ цвели, цветы всех оттенков покрывали землю, а все кругом оживл€лось и окрашивалось кустами, носившими удачное название "красных почек". ѕеред нами были лютики нежно желтого цвета, колокольчики цвета голубых незабудок, красные, белые, пурпуровые цветы всех оттенков радуги. ’олмиста€ сторона реки против нас горела €рко-оранжевым пламенем, но из-за рассто€ни€ мы не могли различить, какой это цветок. ѕо мере приближени€ к ≈змиту пейзаж становилс€ более диким, пока мы не стали спускатьс€ по узкой каменистой тропинке с отвесными сторонами и скалами вместо травы. ¬ три часа мы вступили в долину. ѕервым впечатлением моим было разочарование... я не понимал, как можно было бредить этими большими скалами, так пр€мо выс€щимис€ к небу; они были огромны и дики, но в чем их очарование? я в первый момент не заметил и их размеров. Ќо очень скоро € пон€л и познал их единственную в своем роде красоту. — каждым часом € все больше увлекалс€ ею, особенно в вечернем освещении. ¬ той части долины, где помещаетс€ отель Ѕернарда, скалы еще подавл€ют и плен€ют, но на две мили ниже по реке долина становитс€ шире. ћы остановились на небольшом песчаном островке у подножь€ "Ёль  апитана" и, позавтракав, отдыхали около часу. Ћежа здесь и гл€д€ на гигантскую скалу, подымающуюс€ на три тыс€чи футов с лишним пр€мо в небо, и на почти такие же скалы против нас, составл€вшие как бы рамку дл€ простиравшейс€ за ними земли, на темные сосны, четко вздымающиес€ к бледно-голубому небу и покрытые густым слоем €ркого золота, € почувствовал, как неверно было мое первое впечатление и как в действительности недостаточно все, что говор€т об этой долине".

ѕеречитыва€ приведенное описание ≈змита через сорок с лишним лет, € задалс€ вопросом, так ли повли€ла бы на мен€ его красота, если бы € теперь туда попал, и дал ли бы € такое же поэтическое выражение своим чувствам, как в дни молодости. —энт-Ѕэв писал однажды:

"Il existe, en un mot, chez les trois quarts des hommes,

Un poete, mort jeune, a qui l'homme survit".[1]

јльфред де-ћюссе ответил на это сонетом, подтверждавшим истину этого изречени€. ѕризвав —энт-Ѕэва к ответу за богохульство "dans la langue des dieux"[2], он напомнил:

"Qu'en nous il existe souvent

Un poete endormi, toujours jeune et vivant".[3]

я, тем не менее, боюсь, что, как правило, поэт внутри нас так крепко засыпает с годами, что лишь весьма глубокое душевное волнение, радостное или печальное, может вывести его из состо€ни€ дремоты.

¬озвраща€сь из долины, мы пытались проехать в ћерцед другой дорогой через горы, но снег был так глубок, что мы сошли с лошадей и, провед€ их часа три черепашьим шагом, отказались от своего первоначального намерени€. Ѕлагодар€ потер€нному таким образом времени мы достигли подножи€ горы, отдел€ющей долину ћерцеда от деревушки, лишь поздно вечером, так что нам пришлось ехать по узкой гладкой тропинке по краю пропасти, местами глубиной в 2.000 футов. —то€ла така€ темень, что мы погнали лошадей вперед, а сами шли за ними, так как они гораздо легче нас находили путь. —мертельно усталые и полуголодные, мы лишь в 11 часов вечера достигли деревушки.



[1] {4} “ри четверти всех людей переживают в себе, можно сказать, поэта, умирающего молодым. ѕрим. перев.

[2] {5} языком богов. ѕрим. перев.

[3] {6} ¬ нас живет часто уснувший поэт, всегда молодой и живой. ѕрим. перев.

ќпубликовано 11.05.2023 в 21:52
anticopiright —вободное копирование
Ћюбое использование материалов данного сайта приветствуетс€. Ќаши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. ћы считаем, что эти сведени€ должны быть свободными дл€ чтени€ и распространени€ без ограничений. Ёто честна€ истори€ от очевидцев, которую надо знать, сохран€ть и передавать следующим поколени€м.
© 2011-2023, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
ёридическа€ информаци€
”слови€ размещени€ рекламы
ѕоделитьс€: