авторов

1375
 

событий

188206
–егистраци€ «абыли пароль?
ћемуарист » јвторы » Arkady_Poltorak » ¬ судебном зале - 3

¬ судебном зале - 3

03.12.1945
Ќюрнберг, √ермани€, √ермани€

¬ богатой контрастами картине ƒворца юстиции особое место занимали переводчики. “еперь мы уже привыкли к тому, что во врем€ международных встреч и конгрессов, где дискуссии ведутс€ на многих €зыках, ораторы не прерывают своих речей дл€ перевода. ѕеревод осуществл€етс€ синхронно: с помощью радиоаппаратуры немцы и болгары, французы и арабы, англичане и италь€нцы сразу слышат на доступных им €зыках любое высказывание. Ќо тогда, в Ќюрнберге, така€ система перевода была в новинку, особенно дл€ наших советских переводчиков. — микрофоном они работали впервые, и можно себе представить, как все мы волновались, име€ в виду, какое огромное значение придаетс€ в судебном разбирательстве буквально каждому слову. ќднако волнени€ эти оказались напрасными. Ќаши реб€та (€ называю их так потому, что почти все переводчики были еще в комсомольском возрасте) не ударили в гр€зь лицом.

“ехнически синхронный перевод был организован так. –€дом со скамьей подсудимых сто€ли четыре стекл€нные кабины. ¬ них размещались по три переводчика.  ажда€ така€ группа переводила с трех €зыков на свой родной — четвертый. —оответственно переводческа€ часть аппарата советской делегации включала специалистов по английскому, французскому и немецкому €зыкам, а все они вместе переводили на русский. √оворит, например, один из защитников (разумеетс€, по-немецки) — микрофон в руках ∆ени √офмана. ѕредседательствующий неожиданно прерывает адвоката вопросом. ∆ен€ передает микрофон “ане –узской. ¬опрос лорда Ћоуренса переведен. “еперь должен последовать ответ защитника, и микрофон снова возвращаетс€ к √офману...

Ќо работа нашего «переводческого корпуса» не ограничивалась только этим. —тенограмму перевода надо было затем тщательно отредактировать, сличив ее с магнитозапис€ми, где русска€ речь чередовалась с английской, французской и немецкой. ј кроме того, требовалось еще ежедневно переводить большое количество немецких, английских и французских документов, поступавших в советскую делегацию.

ƒа, дел оказалось уйма, и € благодарил судьбу за то, что наши переводчики были не только достаточно квалифицированными (большинство из них имело специальное €зыковое образование), но, что не менее важно, людьми молодыми и физически крепкими. Ёто и помогло им выдержать столь значительную нагрузку.

—егодн€, когда € пишу эти строки, мне очень хочетс€ вспомнить добрым словом Ќелли “опуридзе и “амару Ќазарову, —ережу ƒорофеева и ћашу —оболеву, Ћизу —тенину и “аню —тупникову, ¬алю ¬алицкую и Ћену ¬ойтову. ¬ их добросовестном и квалифицированном труде — немала€ дол€ успеха Ќюрнбергского процесса. »м очень об€заны ныне многие советские историки и экономисты, философы и юристы, имеющие возможность пользоватьс€ на родном €зыке богатыми архивами Ќюрнбергского процесса.

—реди переводчиков у нас были и такие, чь€ де€тельность выходила за рамки обычной работы с текстами и у микрофона. —кажем, ќлег “ро€новский и Ёнвер ћамедов номинально считались только переводчиками, и они действительно оказали большую помощь нашей делегации своим участием в переводах. Ќо у них имелс€ еще и опыт дипломатической работы, который тоже, конечно, не осталс€ втуне.

Ћетом 1945 года, когда в Ћондоне на четырехсторонней конференции разрабатывалось соглашение о наказании военных преступников и ”став ћеждународного военного трибунала, ќ. ј. “ро€новский впервые вступил в деловые контакты с ». “. Ќикитченко и ј. Ќ. “райниным. ќн был прикомандирован к ним в помощь из аппарата нашего лондонского посольства и сразу зарекомендовал себ€ с самой лучшей стороны. ¬ этом еще молодом тогда помощнике отличное знание иностранных €зыков счастливо сочеталось с эрудицией в области международных отношений, большой культурой, личным оба€нием и исключительным тактом. ¬се это, вместе вз€тое, очень способствовало успешному решению сложных задач, сто€вших перед советской делегацией. »она “имофеевич Ќикитченко рассказывал мне, как много полезных советов получал он в те дни от ќлега јлександровича “ро€новского. Ќеудивительно, что впоследствии, оказавшись судьей в ћеждународном трибунале, ». “. Ќикитченко не пожалел трудов, чтобы добитьс€ от ћ»ƒ ———– распор€жени€ об откомандировании ќ. ј. “ро€новского в Ќюрнберг. «десь ќлег сидел за судейским столом, обеспечива€ контакт советских судей ћеждународного трибунала с судь€ми других держав. ќн же участвовал и во всех закрытых судебных заседани€х.

Ё. Ќ. ћамедов прибыл на процесс из советского посольства в –име и тоже, как говоритс€, очень пришелс€ ко двору. —оветские судьи и обвинители высоко ценили его как переводчика, но в то же врем€ привлекали к поручени€м и совсем иного характера, требовавшим от исполнител€ определенной политической зрелости. я еще расскажу о таком интересном эпизоде процесса, как допрос германского фельдмаршала ѕаулюса, об обсто€тельствах его прибыти€ в Ќюрнберг. «десь же упом€ну только, что, прежде чем обеспечить выступление ѕаулюса в суде, следовало преодолеть р€д организационных трудностей. ¬ немалой степени этому содействовал Ёнвер ћамедов.

Ќе могу не назвать здесь также “амару —оловьеву и »нну  улаковскую,  остю ÷уринова и “аню –узскую. ѕосле окончани€ ћосковского института истории, философии и литературы каждый из них по нескольку лег работал во ¬сесоюзном обществе культурной св€зи с заграницей. » мы с гордостью сознавали, насколько выше они в своем развитии по сравнению с переводчиками других стран.  огда на окончательно выправленной стенограмме сто€ла подпись  улаковской или —оловьевой, можно было наде€тьс€, что будущий историк, изучающий Ќюрнбергский архив, не найдет повода дл€ претензии.  роме того, облада€ опытом общени€ с зарубежными де€тел€ми культуры, эти наши товарищи посто€нно помогали работникам советской делегации находить общий €зык со своими американскими, английскими и французскими коллегами.

ѕереводчиков у нас было гораздо меньше, чем у делегаций других стран. –аботы же дл€ них оказалось, пожалуй, даже больше, чем у наших партнеров по трибуналу. » здесь все мы имели возможность лишний раз на практике убедитьс€ в том, что такое новое, советское, отношение к труду.

 н€зь ¬асильчиков, состо€вший на службе у американцев, с недоумением спрашивал наших синхронных переводчиков:

— —лушайте, господа, зачем вы еще занимаетесь переводом документов? ¬ам ведь за это не плат€т.

—инхронные переводчики, тратившие очень много энергии на выполнение своих пр€мых об€занностей, действительно освобождались от вс€кого иного перевода. ќднако  ост€ ÷уринов и “амара —оловьева, »нна  улаковска€ и “ан€ –узска€ не могли оставатьс€ безразличными, когда их товарищи — «документалисты» “амара Ќазарова или Ћена ¬ойтова — сгибались под т€жестью своей нагрузки.

Ќаше неписаное правило — товарищеска€ взаимопомощь — €рко про€вл€лась и в другом.  ак € уже говорил, в кабинах переводчиков каждой страны всегда сидело по три человека. –ечи судебных ораторов порой продолжались в течение часа и даже более того. ¬ этих случа€х переводчик с соответствующего €зыка работал с предельным напр€жением, а остальные двое могли слушать, так сказать, вполуха, только чтобы не пропустить реплику на «своем» €зыке. ѕереводчики — американцы, англичане и французы в подобной ситуации обычно читали какую-нибудь занимательную книгу или просто отдыхали. Ќаши же реб€та почти всегда все вместе слушали оратора и в полную меру своих возможностей помогали товарищу, ведущему перевод.

ѕри синхронном переводе даже самый опытный переводчик непременно отстает от оратора. ѕеревод€ конец только что произнесенной фразы, он уже слушает и запоминает начало следующей. ≈сли при этом в речи даетс€ длинный перечень имен, названий, цифр, возникают дополнительные трудности. » вот здесь-то у наших переводчиков всегда приходили на выручку товарищи по смене. ќни обычно записывали все цифры и названи€ на листе бумаги, лежавшем перед тем, кто вел перевод, и тот, дойд€ до нужного места, читал эти записи, не напр€га€ излишне пам€ть. Ёто не только гарантировало от ошибок, но и обеспечивало полную св€зность перевода.

—праведливости ради не могу не заметить, что така€ форма товарищеской взаимопомощи вскоре получила распространение и среди переводчиков других делегаций. ¬от оно, пусть хоть маленькое, но все же торжество нашей морали!

–аботать в Ќюрнберге в качестве переводчиков или даже архивариусов стремились многие советские историки, экономисты, международники, юристы. ’орошо помню письмо ныне покойной академика ј. ћ. ѕанкратовой. ќна рекомендовала в качестве переводчика своего ученика ћ. —. ¬осленского. ћиша ¬осленский оказалс€ прекрасным работником и замечательным товарищем. ќн мечтал стать летописцем процесса.   сожалению, мечты эти почему-то не сбылись: прошло уже двадцать лет, а его книга о Ќюрнберге остаетс€ еще не написанной. «ато Ќюрнберг определил весь жизненный путь ћ. —. ¬осленского — он стал одним из наиболее известных советских историков-германистов. “еперь ћихаил —ергеевич ¬осленский уже доктор исторических наук.

ƒругой наш переводчик —  ост€ ÷уринов — большой знаток испанской литературы. ¬ ходе Ќюрнбергского процесса почти переквалифицировалс€ в юриста. ѕо моему представлению он был назначен секретарем советской делегации. Ќо в отличие от ћихаила —ергеевича ¬осленского,  онстантин ¬алерь€нович ÷уринов в конечном счете не испытал такого вли€ни€ Ќюрнберга на свою дальнейшую судьбу. ќн осталс€ верен филологии и €вл€етс€ ныне одним из крупнейших специалистов по испанской литературе.

 огда мы проводили на мирную конференцию в ѕариж ќлега “ро€новского, его сменил за судейским столом Ѕерри  упер. Ёто был переводчик особого рода. —лучилось так, что английский €зык стал дл€ него родным. ¬ переводе на английский ему не было равных в нашей делегации. Ќо с переводами на русский он чувствовал себ€ не очень уверенно и частенько прибегал к помощи товарищей. «ато и сам помогал друзь€м всем, чем мог. Ёто был на редкость добрый и благожелательный человек, щедро наделенный от природы чувством юмора.

— теплым чувством € вспоминаю также Ћену ƒмитриеву и Ќину ќрлову. ¬ течение всего процесса они работали с –. ј. –уденко и ». “. Ќикитченко. Ќаши коллеги — обвинители и судьи других стран, — проща€сь с ними, от души благодарили этих тружениц за то, что было сделано каждой из них дл€ установлени€ хороших деловых отношений между руководител€ми делегаций.

Ѕыли среди переводчиков и такие, которые пришли в зал суда пр€мо из концлагерей. ќни тоже относились к своей работе не только добросовестно, а просто самозабвенно. ƒл€ курьеза скажу, что один из них, обычно заикавшийс€, сразу исцел€лс€ от этого своего недуга, как только входил в переводческую кабину. 

ќпубликовано 03.03.2023 в 13:37
anticopiright —вободное копирование
Ћюбое использование материалов данного сайта приветствуетс€. Ќаши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. ћы считаем, что эти сведени€ должны быть свободными дл€ чтени€ и распространени€ без ограничений. Ёто честна€ истори€ от очевидцев, которую надо знать, сохран€ть и передавать следующим поколени€м.
© 2011-2023, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
ёридическа€ информаци€
”слови€ размещени€ рекламы
ѕоделитьс€: