авторов

1559
 

событий

214650
Регистрация Забыли пароль?
Мемуарист » Авторы » Apollon_Grygoriev » Вальтер Скотт и новые струи - 3

Вальтер Скотт и новые струи - 3

10.04.1831
Москва, Московская, Россия

   У нас в доме вообще не особенно любили Вальтер Скотта и сравнительно не особенно усердно его читали. "Морского разбойника" даже и до конца, сколько я помню, отец не дочел -- так он ему показался скучен. "Выслужившегося офицера" хоть и прочли, но отец жаловался на его растянутость, "Мармионы" же осилили разве только станиц десять. Вообще как-то форма изложения -- действительно новая и притом драматическая у шотландского романиста -- отталкивала от него старое читавшее поколение. "Как пойдет он эти разговоры свои без конца вести, -- говаривал мой отец, -- так просто смерть, право", -- и пропускал без зазрения совести по нескольку страниц. Вырисовка характеров, к которой Вальтер Скотт всегда стремился, его не интересовала. Ему, как и множеству тогдашних читателей, нравилась всего более в романе интересная сказка, и потому естественно, что знаменитый романист нравился ему там только, где он или повествовал о важных исторических личностях или -- как например в "Роберте, графе Парижском" -- рассказывал разные любопытные похождения.

   Вдумавшись впоследствии в причины моего малого сочувствия к множеству самых хваленых романов Вальтер Скотта и, напротив, очень сильного к вышеупомянутым, я нашел, что я был совершенно прав по какому-то чутью.

   Искусство живет прочно и действует глубоко на душу преимущественно одним свойством (кроме, разумеется, таланта художника) -- искренностию мотивов или побуждений, от которой зависит и самая вера художника в воссоздаваемый им мир, а "без веры невозможно угодити богу", как сказано в Писании, да невозможно угодить вполне и людям.

   Шотландец до конца ногтей, сын горной страны, сурово хранящей предания, член племени, хотя и вошедшего в общий состав английской нации и притом свободно, не так, как ирландское, -- вошедшего, но тем не менее хранящего свою самость и некоторую замкнутость, -- Вальтер Скотт весь полон суеверной любви к старому, к преданиям, к загнанным или сгибшим расам, к сверженным династиям, к уцелевшим еще кое-где, по местам, остаткам старого, замкнутого быта.

   Случайно или не случайно -- деятельность его совпала с реставрационными стремлениями, проявившимися после первой революции во всей Европе. Но -- опять-таки -- совсем иное дело эти реставрационные стремления в разных странах Европы. В Германии -- как я уже сказал -- под этими реставрационными стремлениями билась в сущности революционная жила; во Франции они были необходимой на время реакцией, выродившейся в новую революцию тридцатого года, у нас, наконец, они были и остались простым стремлением к очищению нашей народной самости, бытовой и исторической особенности, загнанных на время терроризмом реформы или затертых и заслоненных тоже на время лаком западной цивилизации.

   О нас и наших реставрационных стремлениях говорить еще здесь не место. О Германии я говорил уже с достаточною подробностию. Чтобы уяснить мою мысль о непосредственно, так сказать, нерефлективно-реставрационном характере литературной деятельности Вальтер Скотта, я должен сказать несколько слов о французских реставрационных стремлениях.

   Но никак не о тех, которые выказались в блестящей деятельности одного из величайших писателей Франции, Шатобриана -- этого глубоко потрясенного событиями и страшно развороченного в своем внутреннем мире Рене, который с полнейшею искренностью и с увлечением самым пламенным ухватился за старый католический и феодальный мир, как за якорь спасения. Он представляется мне всегда в виде какого-то св. Доминика, страстно, со всем пылом потрясенной души и разбитого сердца, со всей судорожностью страсти обнимающего подножие креста на одной из чудных картин фра Беато в монастыре Сан-Марко.[1] Не на тех также стремлениях возьму я французскую реставрацию, которые начались у Гюго его одами и выразились в "Notre Dame", в "Le roi s'amuse" {"Король забавляется" (франц.).} и блистательно завершились "Мизераблями";[2] не на напыщенных медитациях или гармониях Ламартина...[3] Эпоху, как я уже заметил, нужно брать всегда в тех явлениях, где она нараспашку.

   В это время читающая публика "бредила" -- буквально бредила ныне совершенно забытым, и поделом забытым, совершенно дюжинным романистом виконтом д'Арленкуром. Его таинственный пустынник и эффектно-мрачный отступник Агобар, его отмеченная проклятием чужестранка сменили в воображении читателей и читательниц добродетельных Малек-Аделей и чувствительных Матильд. Но сменили они вовсе не так, как хотел этого автор. Автор сам по себе -- ограниченнейший из реставраторов и реакционеров: во всех своих успех имевших романах ("Пустынник", "Чужестранка", "Отступник") он проводит одно основное чувство: любовь к сверженным и изгнанным династиям -- в особенности в "Отступнике", в "Ипсабоэ" он в рот, что называется, кладет, что Меровинги ли первого романа, прованские ли Бозоны второго -- для него то же, что Бурбоны, да публике-то читавшей, в особенности же не французской, а, например, хоть бы нашей, никакого не было дела до подвигов его воительницы девы Эзильды, полной любви к сверженной династии, ни до Ипсабоэ, восстановляющей всеусердно, хотя и тщетно, Бозонов в Провансе. Для французской публики все это были уже старые тряпки, для нашей вещи совершенно чуждые. Не тем влек к себе дюжинный романист, а своей французской страстностью, которая помогала ему разменивать на мелочь могучие и однообразно мрачные образы сплинического англичанина, к которому восторженное послание написал Ламартин[4] и которого наш Пушкин называл, уподобляя его морю, "властителем наших дум",[5] но которому читающая чернь поклонялась понаслышке и издали, как таинственно-мрачному божеству. Все эти "Пустынники", "Агобары",[6] "Чужестранки" -- были решительно разменом на мелочь байронизма; разменом, может быть, более доступным черни, чем самый байронизм. С другой стороны, известная лихорадочная страстность француза, проникающая по местам штуки виконта д'Арленкура, была уже некоторым образом предвестницей той великой полосы литературы, которая называется юной французской словесностью. Реставрационные же стремления благородного виконта потрачены им совершенно задаром -- и не сумей он, как настоящий, заправский француз, послужить вместе и богу и мамоне, т. е. не пиши он так, что и реакции-то было бы не противно и на новые, страстные стремления похоже, он бы не имел решительно никакого успеха.



[1]  ..на одной из чудных картин фра Беато в монастыре Сан-Марко. -- Во Флоренции; об этой картине (точнее -- фреске), изображающей св. Доминика у креста распятого Иисуса, Г. говорит также в очерке "Великий трагик".

[2] "Мизерабли" -- роман В. Гюго "Отверженные" (1862) (от франц. "Les Miserables"),

[3] ...медитациях или гармониях Ламартина... -- Имеются в виду стихотворные сборники Ламартина "Поэтические медитации" {1820), "Новые поэтические медитации" (1823), "Поэтические и религиозные гармонии" (1835).

[4] ... сплинического англичанина, к которому восторженное послание написал Ламартин... -- Это послание Ламартина к Байрону (стихотворение "Человек" из сб. "Поэтические медитации") Г. процитировал в статье "О правде и искренности в искусстве" (1856).

[5] ... Пушкин называл, уподобляя его морю, "властителем наших дум"... -- Намек на стих. Пушкина "К морю" (1824).

[6] "Агобары" -- у д'Арленкура нет такого романа; Агобар -- герой его романа "Отступник" (русский перевод -2 ч., М., 1828). .

Опубликовано 15.10.2020 в 19:49
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Юридическая информация
Условия размещения рекламы
Поделиться: