25/13 генваря
25/13 генваря. Не застал Брума дома. Он уже ушел в King’s bench, и мы вслед за ним; но другие адвокаты начали нелюбопытные playdoyers — и мы пошли в вестм<инстерскую> залу; были в Court of Equity по части казначейства; возвратились в King’s bench. Я познакомился с Брумом. Завтра авось услышу его. Между тем прислушиваюсь к английским звукам и приучаю глаза к парикам. Кажется, все лица приноровлены к ним. Судьи в красных мантиях, с белою опушкою и подбоем. Таких важных физиогномий редко встретишь на континенте, но здесь они сохранились еще для замков и зал готических и для судейской важности. Был у адвоката Sharpe, и его не застал. Обоим оставил письма б<арона> Сталя и Журдана.
У нас был ген<ерал>-майор Campbell, провожавший Наполеона и писавший против Вильсона.
Ввечеру был в Drury-lane и видел «Гамлета», которого играл в первый раз в Лондоне mr. Pelby, приехавший из Нью-Йорка и Бостона. По окончании пиесы публика долго и громко вызывала его — но не по заслугам. На театре лучше замечаешь превосходство театра фран<цузс>кого в плане пиес. Как слабо и бессмысленно читал он прекрасный монолог Гамлета «То be or not to be» и как вся сцена холодна в сравнении с тем, что слушатель воображает при воспоминании глубокого ощущения при чтении сих стихов! - Я уверен, что Тальма сделал бы превосходную сцену из сего монолога.
После «Гамлета» — «Harlequin, Jack of all trades». Опять фарсы и прелестные декорации. Буря и море, с замком Дувра, покрытое кораблями, кораблекрушение — неподражаемы! Чудесное кувыркание на веревке, в самой вышине театра. Качаяся, держась одною ногою за веревку, кувыркался и в то же время играл на валторне.
Английские актеры не следуют советам великого своего учителя Шекспира, которые сумасшедший Гамлет дает актеру: «Speak the speech, I pray you, as I pronounced it to you, trippingly on the tongue; but if you mouth it, as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines»… «use all gently»… Ho town-crier не так сильно кричит, как актер трагический, и совет Шекспира остался без пользы. — Тальма лучше понял его и не только в игре следует Шекспиру, но и в брошюре своей ссылается на сие классическое место для искусства драматического.
Апельсины полетели из райка, когда долго не являлся Pelby принять рукоплескания публики.