авторов

1493
 

событий

205322
Регистрация Забыли пароль?
Мемуарист » Авторы » aturgenew » Дневники (1825-1826) - 39

Дневники (1825-1826) - 39

20.10.1825
Париж, Франция, Франция

20/8 октября

 

20/8 октября. Провел утро с гр. Разум <овской>: Conoin, Guizot, Royer-Collard, M. А. Нар<ышкиной> и проч. Ввечеру в театре. Тальма в "Регуле" Арно-сына, - он мне еще более понравился в сей роли, нежели в двух первых. "A Carthage", - произнес он с яростию римлянина, когда он думает о Карф<агене>.- Англичанин, сидевший подле меня, восхищался, но все смотрел в пиесу, а не на актеров, и казалось, по печатному, поверял Тальму, который в конце забыл ролю или вместо одного стиха начал другой.

 

Другая пьеса также очень хорошо играна, и всеми актерами почти равно хорошо "Le Roman" par Delaville.[1] - Мне кажется, что комедии сего рода сближают (rattachent) старый театр французский с новым и делают смешение, которого необходимо требуют нравы, обычаи 19-го века и теперешняя публика, возникшая из смешения разных классов нации, из коих высший разделяется еще на два рода, к двум эпохам принадлежащие. - Гений комический, которого еще теперь нет во Франции, обозначит, сотворит сию новую французскую комедию, для коей материалы соберет он во всех классах, но более всего в народе. Le peuple, par suite de modifications politiques, le peuple est desormais partout: c'est done lui qu'il faut montrer. C'est que l'art perdra en noblesse, il le gagnera en verite. La nature qu'il reproduira sera moins belle: mais on peut choisir meme dans le peuple ("L'observateur au 19me siecle", par S. Prospere).

 

Революция всё изменила. Прежде актеры искали и находили некоторые образцы для своих ролей в высшем классе публики: теперь их нет там. Им надобно знакомиться с знатными другого рода, с аристократами финансов, с Лафитами и Ротшильдами. Оттого нынешние актеры в пиесах Мольера и его современников играют, следуя преданию, de memoire, и угадывают тон и приемы тогдашних маркизов; теперь они в пиесе, каков "Le Roman", где представлен обогатившийся банкир и, баловень богатства и роскоши, сын его должны подражать Ротшильду и знакомиться с его слабостями и пороками и с подлецами нового рода (например, piqueur d'assiettes), кои питают сии пороки и от них сами питаются. Иначе comment pourraient-ils rappeler la loi, le caractere, les moeurs et les simples attitudes d'une societe dont ils ne savent plus meme porter l'habit?

 

Старый repertoire для них не существует более. - Прежде влияние блестящего двора и старой аристократии были часто вдохновением авторов и актеров: ныне, повторяю, везде и почти во всем господствует более влияние народа, - смешение разных классов. Франция та же, - но французы изменились и в первой сохранились кое-где только памятники, полуразрушенные, прошедшего; но и самые сии остатки, сии развалины свидетельствуют противоположностию своею - с новою, возрожденною жизнию, что прошедшее прошло и что "novus ab integro nascitur ordo", и на театре это заметнее, нежели в других национальных созданиях, ибо сцена есть вернейший отпечаток времени и все сокрушающего, равно как и все оживляющего духа его! -

 

Прежде, т. е. до революции, кто наиболее посещал театр? - Люди высшего класса. Теперь? - Все. И авторы искали образцов для своих созданий в области одного высшего класса: там находили они 1е рёге noble, les valets et les tuteurs. Модели сии разбиты революциею. Они только уже в истории драматического искусства, а не в мире существенности. Теперь толпа предпочитает маленькие театры, где находит верные изображения самой себя.

 

Сказывают, что автор "Романа" в банкире хотел представить Ротшильда, другие полагают, что он намекал на Лафита. У первого нет взрослого сына-повесы, который в лице Charles изображен добрым, но ветреным мотом-повесою, любящим отца своего, но готовым принести ему в жертву привязанность свою к m-lle de Rosbelle; но в обхождении своем с ним не наблюдающим того наружного уважения, которое я прежде оказывал родителям. Когда степенный приятель его напоминает ему о почтительном обращении с отцом, он отвечает ему:

           Mon pere veut qu'on l'aime, et non qu'on le respecte.

           Les enfants respectaient du tems de ses aieux

           Et devant leur parents n'osaient lever les yeux.

           Nous avons reforme le prejuge maussade,

           De son fils maintenant un рёге est camarade.

           Tous sont libres, amis, et quelquefois rivaux,

           Leurs devoirs sont legers, et leurs droits sont egaux.

           ...Et comme on le craint moins, on aime mieux son pere.

 

В этих словах выражены характер сына и образ обращения его с отцом, допускающим сие обращение, хотя иногда и не без досады на себя за сию систему воспитания, которая сделала его в конце пиесы соперником сына в любви к прекрасной вдове, живущей в доме его. - Отец, тщеславный банкир, гордящийся нажитым скоро богатством, в тайне питает любовь к почестям и ненависть к тем, кто получил на них право рождением. - Образ мыслей своих, на оскорбленном честолюбии основанных, выражает он так:

 

           Je dis plus; avec vous franchement je m'explique,

           Notre gouvernement eat fort mal entendu,

           Les gens riches n'ont pas le rang qui leur est du!

           Car enfin de 1 etat nous sommes les arbitres.

           Ce n'est pas que je tienne aux dignites, aux titres,

           Mais a tous ces honneurs, frivoles, j'en conviens,

           Qui peut avoir des droits mieux fondes que les miens?

           J'ai, moi, touchant a peine au midi de ma vie,

           Acquis des millions; il faut plus de genie,

           Certes, pour obtenir un pareil resultat

           Que pour etre ministre et gouverner l'Etat.

 

И угодник Преваль отвечает ему: Cent fois plus! Коего характер изображен им самим... Oh! Jen conviens moi-meme;

 

           Je suis approbateur par gout et par systeme.

           Je suis garcon, je n'ai ni neveux, ni parens

           Et rnon revenu net monte a dix mille francs;

           Ayant peu de desirs, et tant d'indrpendance,

           Je n'ai point a rougir de ma condescendance.

           Oui, japprouve toujours: e'est peut-etre un defaut:

           Mais il me rend heureux; et e'est ce qu'il me faut.

 

Героиня пьесы - женщина-автор; но любовник ее не любит женщин-писателей и, не зная, что m-lle Rosbelle в тайне пишет и поддерживает себя вырученными за сочинения деньгами, ей самой объясняет мнение свое о писательницах:

 

           Je ne saurais souf frir les auteurs en jupons...

Далее:

           Si l'homme doit pretendre a la celebrite,

           L eloge d une femme est son obscurite;

           Ou bien de ses talens si le merite brille.

           Que ce soil en secret, au sein de sa famille,

           Les femmes de la gloire, evitant les sentiers,

           Doivent cueillir des fleurs, et non pas des lauriers.

 

Она с сердцем отвечает ему: "Le talent n'exclut pas les vertus domestiques" - и спасает его тетку, qui a joue la baisse и проиграла 10 тысяч франков, вырученной за роман суммою.

 

 Адвокат и его благородство - в лице Henri. Развязка - свадьбою Росбеллы с адвокатом, который примиряется с женщинами-писательницами, и сочинительница романа заключает пиесу:

 

           Mon roman est fini, je n'ecrirai qu'a vous.



[1] Драма "Le roman" принадлежит перу французского драматурга Александра Жана Жозефа Лавилль де Мирмон (1782-1845).

Опубликовано 07.04.2020 в 09:50
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Юридическая информация
Условия размещения рекламы
Поделиться: