У начальника нашего эшелона, очевидно, был маршрут с указанием населённых пунктов, через которые мы должны были проехать, чтобы добраться до Сталинграда – места назначения. Но точной карты, видимо, не было, так как каждый раз, у редких встречных людей спрашивали, как доехать до нужного села. Пока ехали по Украине, встречный крестьянин обычно уверенно отвечал:
-Так це ж зовсім недалеко! Кілометрів п”ять з гаком.
«Гак» - типично украинское, непереводимое выражение, типа: небольшое число, количество, дополнение к чему-то большему.
И вот после этого обещания – „кілометрів п”ять з гаком”- едем эти 5 км и ждём: вот-вот будет село. А его нет. Едем ещё 5 км, и ещё 5 км, и ещё… И всё это - так называемый, трудно измеряемый, совершенно неопределённый украинский «гак»!
Был такой случай. Встретили местного жителя. Назвав нужное нам селение, спросили, правильно ли едем? Почесав «потылыцю» (затылок), он глубоко задумался и изрёк:
- Отож хлопці. Не туди ви приїхали. Заблукали (заблудились). Ви ж після перехрестя (перекрёстка) поїхали прямо? А треба було направо а там прямо, кілометрів так через п”ять і буде то село.
Послушали. Больше спросить же не у кого. И весь эшелон «кругом марш». Разворачиваемся, как сказал «проводник», и едем 5 км , едем ещё „гак”, но ничего нет. Навстречу повозка, спрашиваем, далеко ли до того села? В ответ возглас искреннего удивления и жалости к нам: Возница объясняет, что ехать надо было так, как мы и ехали раньше, и толково объясняет, что к чему.
Все в отчаянии. И люди, и лошади. На место приехали затемно. Без сил. Сейчас я думаю: зачем он врал, тот „лоцман”? Есть два варианта: или, чтобы придать себе большей значимости, или – из подлости.