7 dec<embre>.
-- Выражение подштафирить, rafistoler {починить кое-как(франц.).}.
-- Visite a la provinciale с 6-тидо 2-хночи.
-- Cendrillon de St. Petersbourg -- К...
-- Une aristocrate piquee {Посещение на манер провинциалки... Петербургская Золушка -- К... Обидевшаяся аристократка (франц.).}.
-- Огоньки за деревьями Летнего Сада.
-- Плачевное приключение с Анетой. Грибок и отобранная мебель.
-- Petite demoiselle et la maigre allemande. Les billets a remettre {Маленькаябарышняихудощаваянемка. Записки для передачи (франц.).}.
-- Странствование по отдаленным улицам, грабежи и кинжалы.
-- Некоторые старые женщины ставят себе в особенную специальность испытывание бедствий всякого рода.
-- Спячка и апатия.
-- Носорог, с успехом управляющий имением.
-- Муж, не пускающий жены в маскарады.
-- Цивилизованный лакей Фирег.
-- Канканомания. Григорий Д., его поведение, письма, прогулки и рассказы.
-- Зеварицкий и Щепин. Метода Леруа. Отравление и так далее.
-- Супруг, сбившийся с пути, но еще хранящий остатки супружеской верности.
-- Pour les amours comme pour les pommes de terre, il уа 18 manieres de l'accomoder. J. P. Kutler.
-- Texier a propos des voyageurs. Vois vite et juste.
-- Dieu est Dieu, mais je ne suis pas persuade que Mahomet est son prophete {Длялюбви, какидлякартошки, есть 18 способовприготовления. И. П. Кутлер. Тексье о путешественниках. Смотри быстро и верно. Бог есть бог, но я не уверен, что Магомет его пророк (франц.).}.