authors

1432
 

events

194981
Registration Forgot your password?
Memuarist » Authors » Yuriy_Ritheu

Рытхеу Юрий Сергеевич

Советский, российский и чукотский писатель. Писал на чукотском и русском языках.
Советский, российский и чукотский писатель. Писал на чукотском и русском языках.

Юрий Рытхэу родился 8 марта 1930 года в посёлке Уэлен Дальневосточного края (ныне Чукотский автономный округ) в семье охотника-зверобоя. Его дед был шаманом, который в начале 20-го века ездил в Нью-Йорк и работал там в зоопарке: сидел в клетке, изображая «типичного северного дикаря». При рождении мальчику дали имя Рытгэв, что в переводе с чукотского ‘рытгэватъё’ означает «забытый». В дальнейшем, поскольку для получения паспорта необходимо было указать имя и отчество, взял русские имя и отчество, имя «Рытхэу» стало фамилией.
Юрий окончил семилетнюю школу в Уэлене. Школьным учителем Рытхэу был Иван Иванович Татро, воспоминания о котором присутствуют в произведениях писателя (например, в книге «Под сенью волшебной горы», «Время таяния снегов» и других).
Рытхэу хотел продолжить обучение в Институте народов Севера, но по возрасту не попал в число тех, кто получил направление в этот вуз. Поэтому он решил самостоятельно поехать в Ленинград на обучение.
Этот путь растянулся на несколько лет. Для того чтобы заработать средства на проезд и жизнь, будущий писатель нанимался на разные работы: был матросом, работал в геологической экспедиции, участвовал в зверобойном промысле, был грузчиком на гидробазе.
Переехав в Анадырь, Рытхэу поступил в Анадырское училище.
В 1947 году он начал печататься в анадырской окружной газете «Советская Чукотка», где публиковал свои первые очерки и стихи. В Анадыре Рытхэу встретился с ленинградским учёным Петром Скориком, который возглавлял лингвистическую экспедицию. Тот помог молодому писателю добраться до Ленинграда.
Рытхэу учился на филологическом факультете ЛГУ имени А. А. Жданова с 1949 по 1954 год. Писателю было чуть больше 20 лет, когда его рассказы появились в альманахе «Молодой Ленинград», а чуть позже — в журналах «Огонёк», «Молодой мир», «Дальний Восток», молодёжной газете «Смена» и других периодических изданиях.
В 1953 году в издательстве «Молодая гвардия» вышел его первый сборник рассказов на русском языке «Люди нашего берега» (перевод с чукотского А. Смоляна).
В период своего студенчества Юрий Рытхэу активно занимался переводческой деятельностью, переводил на чукотский язык сказки Александра Пушкина, рассказы Льва Толстого, произведения Максима Горького и Тихона Сёмушкина.
В 1954 году Рытхэу приняли в Союз писателей СССР. Через два года в Магадане был издан его сборник рассказов «Чукотская сага», который принёс писателю признание не только советских, но и зарубежных читателей.
После окончания Ленинградского государственного университета Рытхэу несколько лет жил в Магадане. Работал корреспондентом газеты «Магаданская правда».
Потом переселился в Ленинград, где прожил почти всю жизнь. Писатель много путешествовал, ему удалось побывать за границей во многих странах мира с творческими поездками, культурными и дружескими визитами. Благодаря свободному владению английским языком читал по приглашению лекции в американских университетах. Некоторое время работал в ЮНЕСКО.

После распада СССР в новых постсоветских странах Юрия Рытхэу перестали печатать. Оказавшись в затруднительном положении, писатель выразил намерение эмигрировать в США. Однако через Чингиза Айтматова он познакомился с немецким книгоиздателем Люсьеном Лайтисом, который заключил с писателем контракт на издание его произведений на немецком языке и стал его литературным агентом. Произведения Рытхэу стали выходить во многих странах мира: Франции, Финляндии, Нидерландах, Италии, Германии, Испании, Японии и других. Тираж немецкоязычных книг только одного издательства составил четверть миллиона экземпляров.
В России сложилась противоположная ситуация, последняя книга писателя «Путешествие в молодости» вышла в 1991 году.
С начала 2000-х годов, на средства губернатора Чукотского автономного округа Романа Абрамовича, произведения Рытхэу стали издавать малыми тиражами и в России, но в свободную продажу книги не попадают из-за того, что весь тираж вывозится в Чукотский АО.

Скончался Ю. С. Рытхэу в Санкт-Петербурге 14 мая 2008 года от продолжительной болезни.
Похоронен на кладбище в посёлке Комарово рядом с могилой жены.

Юрий Рытхеу. Под сенью волшебной горы(Путешествия и размышления).
Советский писатель (Ленинградское отд.), 1974 г.свернуть
Date of birth – death:08.03.1930 – 14.05.2008
Country: Россия
City:С.-Петербург
www: https://www.litmir.me/a/?id=3332
язык: Русский
Событий: 54
Date of birth – death:08.03.1930 – 14.05.2008
Country: Россия
City:С.-Петербург
www: https://www.litmir.me/a/?id=3332
язык: Русский
—обытий: 54
Date of birth – death:08.03.1930 – 14.05.2008
Country: Россия
City:С.-Петербург
www: https://www.litmir.me/a/?id=3332
язык: Русский
—обытий: 54

Советский, российский и чукотский писатель. Писал на чукотском и русском языках. ... ≈ще
Советский, российский и чукотский писатель. Писал на чукотском и русском языках.

Юрий Рытхэу родился 8 марта 1930 года в посёлке Уэлен Дальневосточного края (ныне Чукотский автономный округ) в семье охотника-зверобоя. Его дед был шаманом, который в начале 20-го века ездил в Нью-Йорк и работал там в зоопарке: сидел в клетке, изображая «типичного северного дикаря». При рождении мальчику дали имя Рытгэв, что в переводе с чукотского ‘рытгэватъё’ означает «забытый». В дальнейшем, поскольку для получения паспорта необходимо было указать имя и отчество, взял русские имя и отчество, имя «Рытхэу» стало фамилией.
Юрий окончил семилетнюю школу в Уэлене. Школьным учителем Рытхэу был Иван Иванович Татро, воспоминания о котором присутствуют в произведениях писателя (например, в книге «Под сенью волшебной горы», «Время таяния снегов» и других).
Рытхэу хотел продолжить обучение в Институте народов Севера, но по возрасту не попал в число тех, кто получил направление в этот вуз. Поэтому он решил самостоятельно поехать в Ленинград на обучение.
Этот путь растянулся на несколько лет. Для того чтобы заработать средства на проезд и жизнь, будущий писатель нанимался на разные работы: был матросом, работал в геологической экспедиции, участвовал в зверобойном промысле, был грузчиком на гидробазе.
Переехав в Анадырь, Рытхэу поступил в Анадырское училище.
В 1947 году он начал печататься в анадырской окружной газете «Советская Чукотка», где публиковал свои первые очерки и стихи. В Анадыре Рытхэу встретился с ленинградским учёным Петром Скориком, который возглавлял лингвистическую экспедицию. Тот помог молодому писателю добраться до Ленинграда.
Рытхэу учился на филологическом факультете ЛГУ имени А. А. Жданова с 1949 по 1954 год. Писателю было чуть больше 20 лет, когда его рассказы появились в альманахе «Молодой Ленинград», а чуть позже — в журналах «Огонёк», «Молодой мир», «Дальний Восток», молодёжной газете «Смена» и других периодических изданиях.
В 1953 году в издательстве «Молодая гвардия» вышел его первый сборник рассказов на русском языке «Люди нашего берега» (перевод с чукотского А. Смоляна).
В период своего студенчества Юрий Рытхэу активно занимался переводческой деятельностью, переводил на чукотский язык сказки Александра Пушкина, рассказы Льва Толстого, произведения Максима Горького и Тихона Сёмушкина.
В 1954 году Рытхэу приняли в Союз писателей СССР. Через два года в Магадане был издан его сборник рассказов «Чукотская сага», который принёс писателю признание не только советских, но и зарубежных читателей.
После окончания Ленинградского государственного университета Рытхэу несколько лет жил в Магадане. Работал корреспондентом газеты «Магаданская правда».
Потом переселился в Ленинград, где прожил почти всю жизнь. Писатель много путешествовал, ему удалось побывать за границей во многих странах мира с творческими поездками, культурными и дружескими визитами. Благодаря свободному владению английским языком читал по приглашению лекции в американских университетах. Некоторое время работал в ЮНЕСКО.

После распада СССР в новых постсоветских странах Юрия Рытхэу перестали печатать. Оказавшись в затруднительном положении, писатель выразил намерение эмигрировать в США. Однако через Чингиза Айтматова он познакомился с немецким книгоиздателем Люсьеном Лайтисом, который заключил с писателем контракт на издание его произведений на немецком языке и стал его литературным агентом. Произведения Рытхэу стали выходить во многих странах мира: Франции, Финляндии, Нидерландах, Италии, Германии, Испании, Японии и других. Тираж немецкоязычных книг только одного издательства составил четверть миллиона экземпляров.
В России сложилась противоположная ситуация, последняя книга писателя «Путешествие в молодости» вышла в 1991 году.
С начала 2000-х годов, на средства губернатора Чукотского автономного округа Романа Абрамовича, произведения Рытхэу стали издавать малыми тиражами и в России, но в свободную продажу книги не попадают из-за того, что весь тираж вывозится в Чукотский АО.

Скончался Ю. С. Рытхэу в Санкт-Петербурге 14 мая 2008 года от продолжительной болезни.
Похоронен на кладбище в посёлке Комарово рядом с могилой жены.

Юрий Рытхеу. Под сенью волшебной горы(Путешествия и размышления).
Советский писатель (Ленинградское отд.), 1974 г.

Первым человеком в Уэлене, переселившимся еще в дореволюционное время в деревянный домик, был Гэмауге. Соседям его это показалось необычным и даже ненужным. Свои странности старик сохранил до наших дней; он по-прежнему пытлив и немногословен, считается человеком себе на уме и осторожным...Ещё
18.06.2020 в 19:53
Когда я был школьником, Дима Тымнэтагин прилетал на своем самолете в Уэлен в гости к отцу, морскому охотнику Кагье. В одном классе со мной учился брат летчика – Тымнэвакат. В один из своих прилетов Тымнэтагин привез в отчую ярангу патефон...Ещё
18.06.2020 в 19:54
Но вот приехала на полярную станцию девушка. Она заведовала самым дальним павильоном, где помещались магнитные приборы, а весь домик привлекал наше внимание большим количеством позеленевших шляпок медных гвоздей. Мы знали, что подходить к этому домику не следует...Ещё
18.06.2020 в 19:56
Первыми прибежала к кораблю мы, мальчишки, но почему-то на этот раз гостеприимные моряки довольно резко отогнали нас от борта. С берега пришла собачья упряжка, которую вел милиционер. Это было совсем странно. Обычно на этой упряжке катались арестованные работники торгово-заготовителькой базы...Ещё
18.06.2020 в 19:58
Но вот русские… Те были совсем другие. И обликом, и занятиями своими, и происхождением. Языком тоже. Они ели другую пищу, одевались по-иному и жилища имели особенные, оборудованные предметами иногда малопонятного назначения...Ещё
19.06.2020 в 14:25
Сначала ничего особенного я не услышал: обычный, приглушенный стенами разговор, звяканье посуды и отдельные энергичные выкрики, которые лишь впоследствии приобрели и для меня смысл, – русские, собравшиеся на вечеринку, произносили тосты. Потом они запели. Кулил повернул ко мне взволнованное лицо...Ещё
19.06.2020 в 14:26
В годы союзных отношений с Соединенными Штатами Америки в наше селение приезжали аляскинские и островные эскимосы и наши охотники несколько раз отправлялись гостить к своим дальним родичам. До революции отношения между жителями обоих берегов Берингова пролива были довольно тесными...Ещё
19.06.2020 в 14:27
Все чаще я встречался с русской песней. Пели наши девушки в педагогическом училище в холодные вечера, когда не было ни света, ни угля; пела Лидия Русланова по судовой трансляции, когда поздней осенью 1948 года мы плыли на учебу на материк из бухты Провидения...Ещё
19.06.2020 в 14:28
Одним из самых незабываемых и волнующих событий в моей жизни была встреча с Первой симфонией Калинникова. Это случилось летом сорок девятого года. Я учился в университете и однажды увидел во дворе филфака машину, на которую грузились официантки нашей студенческой столовой...Ещё
19.06.2020 в 14:29
В сорок четвертом году в нашем селении началась небывалая эпидемия вирусного гриппа. Все лежали в своих ярангах. Некому было ходить на охоту, некому было даже открыть магазин и склады. Да и не на что было купить продукты в магазине. Мы уже ели вареные ремни, куски моржовой покрышки. И вдруг...Ещё
19.06.2020 в 14:30
И вот я смотрю на волнующееся желтое море поспевшего хлеба. Поле начинается сразу же за последним домом деревни, словно море у эскимосского селения Наукан – чуть ли не с порога. За полем темная зеленая полоса леса, но она далеко, чтобы до нее дойти, надо пересечь поле...Ещё
19.06.2020 в 14:31
Недавно в Анадырском краеведческом музее директор его Елена Фадеевна Ольшевская, одна из первых русских учительниц на Чукотке, подарила мне старую фотографию, на которой мне лет пять-шесть. Я стою у стены нашей яранги: маленькие торбаса, маленькая кухлянка, какая-то вязаная шапочка на голове...Ещё
19.06.2020 в 14:32
Человек не помнит того времени, когда он не говорил и не понимал языка окружающих. Ему кажется, что он так и родился со знанием родного языка, и способность через слово общаться со своими родителями, близкими, со своими одноплеменниками кажется ему естественной,..Ещё
19.06.2020 в 14:48
Поскольку наши игры реалистически отражали уэленскую жизнь, мы не могли игнорировать присутствие русского населения, и нам приходилось вводить в наши игры русских, имитируя их речь произношением звуков, которые, на наш взгляд, были особенно присущи русской речи...Ещё
19.06.2020 в 14:51
Первое русское слово, которое я узнал и стал сам употреблять, было "хорошо". Мне оно представлялось круглым, теплым, похожим на свежеиспеченную, только что вынутую пекарем Павловым из печи буханку хлеба...Ещё
19.06.2020 в 14:56
Школа наша была, пожалуй, одной из самых отдаленных в стране. Во время войны и речи не могло быть о том, чтобы обновлялся наш педагогический состав, поэтому если по какой-то причине выбывал один из учителей, то его замещал другой. Так, мне на всю жизнь запомнились уроки литературы, которые вел...Ещё
19.06.2020 в 14:58
18.01.1974
Когда я пошел в первый класс, моя тетя уже заканчивала семилетнюю школу, и, на мой взгляд, ее образованность была для меня недосягаемо высокой. На пути к высотам науки лежали разные препятствия, которые мне казались куда более трудными, чем сам гранит науки. И среди них – необходимость стричься...Ещё
19.06.2020 в 15:01
19.01.1974
Я стал читать русские стихи, порой не понимая смысла слов, мне просто интересно и приятно было ощущать музыку слов, музыку самой речи. А потом, когда пришло понимание самих слов, многое прояснилось. Это могло сравниться только с наблюдением пробуждения нового дня...Ещё
19.06.2020 в 15:02
20.01.1974
В первые школьные годы мне пришлось жить у дяди. Весь уклад жизни в дядиной яранге был подчинен тяжелому труду морского охотника. Зимой дядя Кмоль вставал буквально на заре. Я это прекрасно знаю, потому что на мне лежала неприятная обязанность каждое утро,.. нагишом выбегать наружу...Ещё
19.06.2020 в 15:03
21.01.1974
Стихи долгое время казались мне чудом, которое невозможно воспроизвести на другом языке, а тем более на чукотском. Это не значит, что чукотский язык не знал "словесной игры". Большинство пословиц, поговорок, дразнилок рифмовалось. Но чтобы большое поэтическое сказание было сложено...Ещё
19.06.2020 в 15:07
1-20 из 54

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright
. - , . , . , , .
© 2011-2024, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: