28 [сентября]. Дороги плохие, каменистые, гористые. Послушные мулы, много гостеприимства. Мы продолжили свой путь. Собственно, нет дороги от кашуэйры в Сабару, имеется лишь тропинка. Расстояние по прямой составляет около 3 легуа, между тем мы решили, что будет целесообразнее, не имея проводника, не доверяться удаче, а пойти лучше кружным путем.
28 [сентября]. Рано утром каждый принялся за свою работу. Менетрие подстрелил несколько птиц, а я препарировал капримульгуса и др., чтобы все было в порядке, когда мы отправимся в путь.
После хорошего завтрака мы отправились в путь в аррайял Морру-Вермелью, который расположен в 1 легуа от кашуэйры. На пути иногда попадались холмы, но в целом дорога была хорошая. Населенный пункт довольно большой, имеется несколько часовен. Он расположен в узкой долине, со всех сторон запертой горами. В нем насчитывается 70—80 домов. Солнце беспощадно палило; мы, узнав, что на расстоянии 2 легуа не встретим ни дома, ни источника, ни ручья, здесь набрали припасов.
28 сент[ября]. Сразу же за последними домами деревни возвышается довольно крутая гора, на которую мулы поднялись с большим трудом (Морру-Вермелью — бедное селение, не имеющее продовольственных отраслей хозяйства; имеются золотые прииски. — Примеч. Г.И. Лангсдорфа.).
С горы открывается широкий кругозор. Серра-да-Пенья, или Н[осс]а-С[еньо]ра-да-Пиед[ад]и, заметно возвышается над прочими менее высокими вершинами (Слово вписано над строкой.); впрочем, мы видели очень много невысоких гор и холмов. Сразу же перед селением (Морру-Вермелью) простирались естественные кампосы (поля, степи) и растительность была весьма разнообразна: исчезла ”капим меладу” (Panicum?), клейкая, точно сиропом (меладу) покрытая трава; трава, которой заросли все поля в районах мату-дентру, лесистые местности и искусственно созданные поля, исчезла, и вместо нее появилась альпийская растительность. Появилось большое разнообразие, прошедший несколько дней назад дождь произвел чудесное действие. В некоторых местах склоны гор покрыты травяным ковром.