11 июля. После плохо проведенной ночи мы встали 11-го [числа] очень рано и в четверть седьмого были уже в пути. Мы пошли обычным [путем] по правому берегу реки Помбы, на который мы переправились через мост, находящийся вблизи деревни. Сначала мы несколько раз заблудились, прежде чем вышли на верный путь. Затем мы вошли в густой девственный лес и увидели много тропинок, ведущих в глубь леса вправо и влево по направлению к фазендам. Некоторые из этих фазенд мы уже могли видеть.
Еще через 2 легуа мы прошли на небольшом расстоянии от крупной фазенды Антониу Диаса. Здесь и в ряде других мест мы видели бродящие в лесу большие стада свиней.
Пройдя еще 3 легуа, мы свернули в 11 часов с дороги в Торнейро, кое-чем запаслись и в 12 часов отправились дальше.
Из многих поселений, которые мы видели, наилучшей была [фазенда, принадлежащая братьям] Жозе и Ант[они]у Барбозу.
11 [июля]. К 5 часам, миновав еще фазенды Мануэла Пименты и Мануэла да-Силва-Пинту, мы прибыли на новую, красивую фазенду Мануэла Перейра-да-Силва, 70-летнего и все еще бодрого старика. [Из его детей] остались в живых и выросли 7 сыновей и 3 дочери; у него [также] множество внуков. Дорога, начиная от [фазенды] Ант[они]у Барбозу, поднималась сначала по большей части круто в [гору] через густые нетронутые леса, но [затем] пошла по многочисленным россио и капоэйра и стала гораздо более открытой и приветливой. Около той же упомянутой фазенды [Барбозу] мы оказались [на берегу] реки Помбы, через которую здесь по соседству можно переправиться на каноэ на левый (Слово вписано над строкой.) берег, откуда имеется другая дорога в Алдея.
Пройдя 6 легуа, мы не могли двигаться дальше, потому что наши [вьючные] животные очень устали. [Поэтому] мы попросили Мануэла Перейра-да-Силву [предоставить] нам убежище и ночлег. Он нас принял с большим гостеприимством. Вот крупнейшие фаз[ен]ды (Два слова вписаны над строкой.), мимо которых мы сегодня прошли: Педру-Франку (она осталась слева); Шавиер, почти заброшенная фаз[ен]да Мендиса; далее, [не доходя] 2 легуа до алдеи Торнейро, [еще] одна красивая большая фазенда, ранее [принадлежавшая] Ант[они]у Диасу или Мендису. [Повторяю еще раз]: мы сегодня видели следующие фазенды: Педру-Франку, оставшуюся несколько слева; Шавиер, хорошую, но теперь заброшенную из-за смерти хозяина фазенду Мендиса; фаз[ен]ду Ант[они]у Диаса Мендиса. Это большая богатая фаз[ен]да в 2 лег[уа] от алдеи Торнейро. Прекрасная земля, обширная фазенда, а людей [на ней работает] мало. Затем [фазенда, принадлежащая] Ант[они]у и его брату Жозе Барбозу и очень живописно расположенная на самом берегу реки Помбы, через которую здесь есть переправа.
[Переправляются] с помощью маленьких каноэ, а лошадям приходится перебираться [на тот берег] вплавь. Далее на пригорке [фазенда] Мануэла Пименты, поблизости [фазенда] Мануэла да-Силва-Пинту и за ней — М[ануэ]ла П[ерей]ра-да-Силва. На этой последней мы и переночевали. Здесь дорога уходит от реки.
11 июля. Здесь мы находимся на расстоянии 1 1/4 легуа от Дескоберта-[Нова], 8 легуа от большой проезжей дороги в В[ила]-Рика(? Мантикейра) и 16 [легуа] до Параибы, нижней таможни.
Вечером мы получили по местному обычаю теплую воду для [мытья] ног, уложили свои усталые тела на хорошие тюфяки, набитые кукурузной соломой, и укрылись теплыми, домашнего изготовления хлопчатобумажными одеялами.