16 [июня]. Отъезд из Понти-да-Морру-ди-С[ан]-Жозе. Проехав сухие, отчасти размытые холмы, мы через полчаса достигли аррайяла Дус-Прадус ([что можно перевести:] а[ррайял] удовольствий или увеселений). Впрочем, это название может лишь напоминать о прежних временах, когда за золото, добывающееся здесь, приобретали удовольствия. Место располагается в глубокой ложбине, окруженной грудами камня и горными расселинами. В маленьком селении имеется богатая церковь и несколько вполне приличных домов. В окрестностях очень много мелких перелесков (капоэйра).
16 июня. Мы решили продолжить отсюда путь до ”кашуэйры”, т.е. до водопада, фазенды у водопада, куда мы и прибыли около 3 часов пополудни. Путь вел через горы и холмы, через множество мелких долин, и повсеместно нам встречались большие и маленькие селения. Рядом с лугами к югу широко раскинулась капоэйра. В ней более крупные деревья, чем в других местах. Правда, прежде здесь росли высокие девственные леса.
Мы никого не нашли дома и вынуждены были ждать до вечера, пока хозяева не вернулись с мессы по случаю праздника тела Христова.
Нас приняли очень холодно, и нам пришлось приложить немало усилий, чтобы попасть в дом. Постепенно отношение к нам стало более теплым, и мы за деньги получили кукурузу и молочного поросенка, а также несколько тюфяков, набитых соломой. В доме мы не видели ни одной женщины (впрочем, так же, как не видели и в других местах), и лишь детский крик указывал нам на то, что в доме, наверное, есть [представители] и другого пола.