authors

1516
 

events

209030
Registration Forgot your password?
Memuarist » Members » Apollon_Grygoriev » Вальтер Скотт и новые струи - 1

Вальтер Скотт и новые струи - 1

01.04.1831
Москва, Московская, Россия

ВАЛЬТЕР СКОТТ И НОВЫЕ СТРУИ

   Между тем новые струи уже вторгались в умственную и нравственную жизнь, даже в ту далеко отстававшую от общего развития, в которой я воспитывался или воскармливался. Разумеется, об отсталости среды говорю я по отношению к поколению уже старому, зародившемуся в последней половине XVIII века. Молодое жило всего более теми умственными и нравственными веяниями современности, которые и поставил я, кажется по всей справедливости, на первом плане -- хотя оно, органически связанное с поколением, его породившим, не могло же уберечься от известной доли наследства его впечатлений. А с другой стороны, и поколение старое, если только оно не было уже совсем дряхлое и находилось в соприкосновениях с жизнию, а стало быть, и с поколением, выступавшим на поприще жизни, не могло тоже уберечься в свою очередь от воспринятия известной же доли новых впечатлений нового поколения.

   Не только мой отец, человек, получивший хоть и поверхностное, но в известной степени полное и энциклопедическое образование его эпохи, -- даже его чрезвычайно малограмотные товарищи по службе, которых уже, кажется, ничто, кроме взяток, описей и погребков не могло интересовать, -- и те не только что слышали про Пушкина, но и читали кое-что Пушкина. Небольшую, конечно, но все-таки какую-нибудь часть времени, свободного от службы и погребков, употребляли они иногда на чтение, ну хоть с перепоя тяжкого, -- даже хоть очень небольшую, но все-таки какую-нибудь сумму денег, остававшихся после житья-бытья да кутежей, употребляли, хотя спьяну, на покупку книг, приобретая их преимущественно, конечно, на Смоленском рынке или у Сухаревой башни; некоторые даже библиотечки такого рода пытались заводить. В особенности мания к таким совершенно, по мнению жен их, бесполезным покупкам распространилась, когда полились неудержимым потоком российские исторические романы. Тут даже пьянейший, никогда уже не достигавший совершенного трезвого состояния, из секретарей магистрата -- прочел книжку и даже купил у носящего эту книжку, хотя не могу с точностию сказать, потому ли он купил в пьяном образе, что прочел, или потому прочел, что купил в пьяном образе. То была "Танька-разбойница Ростокинская",[1] которая особенно представлялась ему восхитительною с кнутом в руках -- так что он купил, кажется, даже табатерку с таковым изображением знаменитой героини.

   Но российские исторические романы принадлежат уже к последующей полосе, а не к этой, кончающейся началом тридцатых годов и замыкающей в себе из них только первые романы Загоскина и Булгарина,[2] только первые опыты российского гения в этом роде.

   Российский гений открыл род этот, как известно, не сам, а перенял, но проявил свою самостоятельность в изумительном его облегчении и непомерной вследствие такого облегчения плодовитости, -- о чем в свое время и в своем месте я поговорю, конечно, подробнее.

   В ту полосу времени, о которой доселе идет еще пока у меня дело, -- новыми струями для поколения отживавшего и читающей черни были романы знаменитого шотландского романиста -- или, как условлено было называть тогда в высоком слоге альманачных и даже журнальных статеек, "шотландского барда".

   "Шотландский бард", возбуждавший некогда восторг до поклонения, обожание до нетерпимости, поглощаемый, пожираемый, зачитываемый целою Европою в порядочных и нами в весьма гнусных переводах, -- порождавший и послания к себе поэтов, как например нашего Козлова,[3] и целые книги о себе -- вроде книги какого-то невероятно ограниченного шотландца, кажется, Олена Кунингам[4] по прозванию, полной неблагопристойно-тупоумного поклонения, не знающего уже никаких границ, -- шотландский бард, говорю я, отошел уже для нас в прошедшее, -- не возбуждает уже в нас прежних восторгов -- тем менее может возбуждать уже фанатизм. Факт и факт несомненный -- печальный ли, веселый ли, это я предоставляю разрешать ad libitum, {по желанию (лат.).} -- что в конце двадцатых и в тридцатые годы, серо и грязно изданные, гнусно и притом с Дефоконпретовских переводов[5] переведенные романы его выдерживали множество изданий и раскупались, несмотря на то, что продавались очень не дешево -- расходились в большом количестве, а в половине сороковых годов затеяно было в Петербурге дешевое и довольно приличное издание переводов Вальтер Скотта[6] с подлинника, да и остановилось на четырех романах -- да и те-то, сколько я знаю, покупались куда не во множестве. В пятидесятых годах кто-то, добрый человек, выдумал в Москве начать издание еще более дешевое, хоть и посерее петербургского, переводов с подлинника Вальтер Скотта, и выпустил довольно сносный переводец "Легенды о Монтрозе"[7] -- да на нем и сел, по всей вероятности, за недостатком покупщиков -- тогда как ужасно много разошлось старого перевода, под названием "Выслужившийся офицер, или Война Монтроза".[8]

   Habent sua fata libelli {Книги имеют свою судьбу (лат.).}[9] -- весьма устарелая, до пошлости избитая и истасканная, но все-таки весьма верная пословица, только приложимая преимущественно к временным, так сказать модным (не в пошлом впрочем, а в важном, пожалуй гегелевском, смысле слова), а не к вечным явлениям искусства.



[1] "Танька-разбойница Ростокинская" -- авантюрно-бульварная повесть Сергея ...кого (М., 1834).

[2] ... первые романы Загоскина и Вулгарина... -- Имеются в виду исторические романы M. H. Загоскина "Юрий Милославский, или Русские в 1612 году" (1829) и Ф. В. Булгарина "Димитрий Самозванец" (1830).

[3] ... послания к себе поэтов, как например нашего Козлова... -- "К Валтеру Скотту" (1832).

[4] ... вроде книги какого-то невероятно ограниченного шотландца, кажется, Олена Кунингам... -- Речь идет о книге: Cunningham Allan. Some account of the life and work of Sir Walter Scott. Boston, 1832; на русском языке: Каннингам Аллан. О жизни и произведениях сира Вальтера Скотта. Соч. девицы Д... СПб., 1835. Белинский отозвался об этой книге как о "посредственной", а об авторе: "Его критические взгляды на сочинения Скотта довольно мелки и поверхностны" (Белинский, I, 345).

[5] ...с Дефоконпретовских переводов... -- Имеется в виду 60-томное собр. соч. Вальтера Скотта на франц. языке: Oeuvres de Walter Scott. Trad, de l'anglais par Defauconpret. Paris, 1822-1830.

[6] ... в половине сороковых годов затеяно было в Петербурге дешевое и довольно приличное издание переводов Вальтер Скотта... -- Издание М. Д. Ольхина и К. И. Жернакова под редакцией А. А. Краевского (1845-1846); были выпущены четыре романа: "Айвенго", "Квентин Дорвард", "Антикварий", "Гей-Меннеринг, или Астролог".

[7] ... переводец "Легенды о Монтрозе". -- Легенда о Монтрозе. Исторический роман Вальтера Скотта. Пер. с англ. 2 ч. М., 1851. Г. написал сочувственную рец. об этом издании: Москвитянин, 1851, No 14, с. 166-174.

[8] "Выслужившийся офицер, или Война Монтрова" -- перевод с французского т. 1-4. М., 1824.

[9] Habent sua fata libelli -- стих латинского поэта Теренция Мавра, ставший пословицей.

15.10.2020 в 19:47

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: