автори

1569
 

записи

220249
Регистрация Забравена парола?
Memuarist » Members » Taras_Shevchenko » Дневник Тараса Шевченко - 244

Дневник Тараса Шевченко - 244

20.05.1858
С.-Петербург, Ленинградская, Россия

 20 [мая]. До трех часов работал в Эрмитаже. Обедал у моих старых друзей Уваровых. Сергей Уваров, веселейший толстяк на свете, сказал следующий экспромт разносчику апельсинов:

 

 Напрасно, разносчик, в окно ты глядишь

 Под бременем тягостной ноши;

 Напрасно ты голосом звонким кричишь:

 "Лимоны, пельцыны хороши!"

 Не обольщая меня мечтой

 Плодов привозных из чужбины:

 Нет, душу полную какой-то пустотой

 Не соблазнят златые апельсины.

 Я отжил жизнь свою давно,

 И все души моей желанья

 Сосредоточивши в одно

 Разоблаченное от счастья ожиданье.

 Напрасно, разносчик, в окно ты глядишь.

 

 Вечером был у Семена [Артемовского] и милейшая Александра Ивановна играла лучшие места из "Трубадура".[1] Очаровательно играла.

 

 Повернувся я з Сибіри,

 Та не маю долі:

 Хоть, здається, не в кайданах,

 Та не маю волі.

 Слідять мене злиі люде

 День, час і годину, --

 Прийде туга до серденька.

 То ледве не згину.

 Комисари, ісправники

 За мною ганяють;

 Більше вони людей били,

 Чим я грошей маю.

 Зовуть мене разбійником,

 Кажуть, що вбиваю: --

 Я никого не вбив іще,

 Бо сам душу маю

 Возьму гроші в богатого,

 Убогому даю,

 І, так людей поділивши,

 Сам гріха не маю.

 Маю жинку, маю диток,

 Однак іх не бачу;

 Як згадаю про іх долю,

 То гірко заплачу.

 Треба мені в лісі жити,

 Треба стерегтися...

 Хоть, здаеться, світ широкий

 Та ніде подіться.[2]

 

 Сочинение этой весьма немудрой песни приписывают самому Кармелюку.[3] Клевещут на славного лицаря. Это рукоделье мизерного Падуры.[4]

 

СОН

 На панщині пшеницю жала, --

 Втомилася. Не спочивать

 Пішла в снопи, пошкандибала

 Івана сина годувать.

 Воно сповитеэ кричало

 У холодочку за снопом;

 Росповила, нагодувала,

 Попестила; і ніби сном,

 Над сином сидя, задрімала,

 І сниться їй той син Іван;

 І уродливий, і багатий,

 Не одинокий, а жонатий

 На вольній, бачиться: бо й сам

 Уже не панський. А на волі

 Та на своїм веселім полі

 У двох собі пшеницю жнуть,

 А діточки обід несуть...

 Та й усміхнулася небога...

 Прокинулась -- нема нічого!

 На Йвася глянула, взяла,

 Його гарненько сповила,

 Та, щоб дожать до ланового,

 Ще копу дожинать пішла...

 Остатню, може; бог поможе,

 Той сон твій справдиться... [5]

 

 

 

 

СОН

 Она на барском поле жала

 И тихо побрела к снопам --

 Не отдохнуть, хоть и устала,

 А покормить ребенка там:

 

 В тени лежал и плакал он.

 Она его распеленала,

 Кормила, няньчила, ласкала

 И незаметно впала в сон.

 

 И снится ей: житьем довольный --

 Ее Иван, пригож, богат...

 На вольной, кажется, женат --

 И потому, что сам уж вольный...

 

 Они с лицом веселым жнут

 На поле собственном пшеницу;

 А детки им обед несут...

 И тихо улыбнулась жница.

 

 Но тут проснулась... Тяжко ей --

 И, спеленав малютку быстро,

 Взялась за серп -- дожать скорей

 Урочный сноп свой до бурмистра.

 



[1] Опера Джузеппе Верди (1813--1901).

[2] В подлинной рукописи дневника песня записана рукою Ивана Матвеевича Лазаревского (ум. 1887), младшего из шести братьев Лазаревских, тогда студента петербургского университета.

[3] Популярный герой украинских народных преданий, "справедливый разбойник" из беглых крепостных, беспощадный к богатым, "благодетель" бедных, щедро, помогавший им из своей разбойничьей казны. Он был убит в 1835 году в столкновении с полицией (род. 1790).

[4] Тимко Падурра (1801--1871) -- поляк по происхождению, украинский поэт, принадлежавший к польской школе в украинской литературе. Шевченко ошибся, приписав ему песню о Кармелюке: она, очевидно, принадлежит совсем другому лицу (ср. "Киевскую старину", 1892, No 3, стр. 372).

[5] Посвященное позже М. А. Маркович, это стихотворение появилось впервые в "Русской беседе", 1859, кн. III, (15), стр. 5--6, с некоторыми вариантами и с исключением последних двух строк. Приводимый перевод А. Н. Плещеева сделан с этого окончательного текста ("Кобзарь Тараса Шевченко в переводе русских поэтов", под ред. Н. В. Гербеля, изд. 3-e, стр. 103--104).

25.01.2021 в 20:38


Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Юридическа информация
Условия за реклама