Ни в какой части Андалузии не существует таких поверий в тайные силы природы, таких фантастических рассказов, {В своей "Альамбре" Вашингтон Ирвинг собрал несколько народных гранадских рассказов.} как между жителями гранадских гор. Замечательно, что они инстинктивно признают за маврами решительное превосходство во всем, хотя иногда в разговоре, а особенно когда затронута их национальная гордость, они с презрением отзываются о moreria {мавританском (исп.).} вообще. Но особенно они славятся в целой Андалузии своею необыкновенною способностью к импровизации. Я прежде говорил уже, что в Андалузии часто случается при танцах, что кто-нибудь из присутствующих берет гитару и под мелодию танцуемого фанданго импровизирует куплет (copla) в честь иной танцовщицы; но это ничто в сравнении с тем мастерством, с каким гранадцы выражают свои мысли и чувства в любимой народной форме фанданго. Преинтересный факт об этой способности гранадцев к импровизации сообщил мне один немецкий путешественник, только что воротившийся из поездки в Альпухарры, с которым я познакомился в Альамбре. С ним был слуга, которого он нанял в Гранаде, большой охотник петь и играть на гитаре. Желая взойти на вершину горы Sagra Sierra, взял он из близлежащего местечка Puebla de Don Fadrique себе в проводники одного молодого человека, которого звали Диего. Осмотрев гору, возвращались они пешком в местечко, и дорогою Диего, по обыкновению андалузцев, затянул фанданго, без которого андалузец не может ни ехать, ни идти, ни работ тать. Пропевши несколько незамечательных строф, он вдруг обратился к слуге и начал спрашивать его в рифмованных стихах, импровизируя их на голос и метр фанданго; а слуга точно так же отвечал ему стихами. Вот записанный путешественником разговор их с самым буквальным, подстрочным переводом:
Диего
Por que vas, gallardo mozo,
al pais de las monteras?
Por que dejas las esferas
de placeres у de gozo,
que llenan los bosques de Alhambra?
(Для чего идешь ты, добрый молодец, в страну шапок? {Жители восточной стороны гранадских гор не носят шляп, а небольшие шапки из черного сукна с отложным козырьком. Эти шапки называются monteras.} Для чего оставляешь сферы удовольствий и радости, наполняющие рощи Альамбры?)
Слуга
Tengo que seguir las huellas
de mi senor Don Enrique
que a la Puebla de Fadrique
se marcho, a mirar las bellas
maravillas de la Sagra Sierra.
(Должен я следовать за стопами моего сеньора дона Энрике {Немец назывался Генрихом.}, который поехал посмотреть на прекрасные чудеса Сиерры-Сагры).
Диего
Y pudiste sin espanto
dejar tu querida esposa,
igual a la Aurora hermosa?
No te conmovio su llanto?
O no es bella la sefiora tuya?
(И ты мог без страху оставить твою милую супругу, подобную прекрасному утру? Тебя не тронул ее плач? Или не хороша твоя сеньора?)
Слуга
Si, es mas encantadora
que la rosa en primavera,
mas ahora yo quisiera
su sonrisa seductora
que al vino tinto de Caravaca.
(Она очаровательнее, чем роза весной, -- и теперь мне больше хочется ее соблазнительной улыбки, чем красного вина из Караваки).
Потом слуга спросил у Диего, женат ли он. Диего отвечал, что нет, и рассказал, все стихами же и под мелодию фанданго, что у него есть любезная и что она хотя бедна, но очень хороша.
Диего
Tengo perlas у diamantes,
tengo oro у tengo plata,
marfil y tela dorada,
de todo tengo en abundante,
si tu me quieres, nina de mi alma.
(Есть у меня жемчуг и брильянты, есть серебро, слоновая кость и золотые ткани -- все есть у меня в изобилье, если ты меня любишь, дитя души моей).
Ay! tu granadina boca
es mas bella у es mas sana
que el frescor de la manana,
que en mayo los lirios toca!
Aromas son los aires que tu inspires.
(Ax, твой гранатовый ротик прекраснее и слаще, чем свежесть утра, которая ложится в мае на лилии. Ароматен воздух, которым ты дышишь).
Como el rayo del cielo
derriba orgullosas palmas,
asi queman todas las almas
tus miradas de fuego.
Benditos sean tus hermosos ojos!
(Как луч молнии с неба раздробляет гордые пальмы, так сжигают все души твои огненные взгляды. Да будут благословенны прекрасные глаза твои!)
La nieve de la Sierra,
compite ella por ventura,
con frescor у con blancura,
con los pechos, que encierra
la sencilla alcandorita tuya?
(Снег Сиерры сравняется ли, например, с свежестью и белизною грудей твоих, которые охватывает твоя простая сорочка?)