автори

1584
 

записи

221778
Регистрация Забравена парола?
Memuarist » Members » Vasily_Botkin » Письма об Испании - 98

Письма об Испании - 98

17.10.1845
Гранада, Испания, Испания

Ни в какой части Андалузии не существует таких поверий в тайные силы природы, таких фантастических рассказов, {В своей "Альамбре" Вашингтон Ирвинг собрал несколько народных гранадских рассказов.} как между жителями гранадских гор. Замечательно, что они инстинктивно признают за маврами решительное превосходство во всем, хотя иногда в разговоре, а особенно когда затронута их национальная гордость, они с презрением отзываются о moreria {мавританском (исп.).} вообще. Но особенно они славятся в целой Андалузии своею необыкновенною способностью к импровизации. Я прежде говорил уже, что в Андалузии часто случается при танцах, что кто-нибудь из присутствующих берет гитару и под мелодию танцуемого фанданго импровизирует куплет (copla) в честь иной танцовщицы; но это ничто в сравнении с тем мастерством, с каким гранадцы выражают свои мысли и чувства в любимой народной форме фанданго. Преинтересный факт об этой способности гранадцев к импровизации сообщил мне один немецкий путешественник, только что воротившийся из поездки в Альпухарры, с которым я познакомился в Альамбре. С ним был слуга, которого он нанял в Гранаде, большой охотник петь и играть на гитаре. Желая взойти на вершину горы Sagra Sierra, взял он из близлежащего местечка Puebla de Don Fadrique себе в проводники одного молодого человека, которого звали Диего. Осмотрев гору, возвращались они пешком в местечко, и дорогою Диего, по обыкновению андалузцев, затянул фанданго, без которого андалузец не может ни ехать, ни идти, ни работ тать. Пропевши несколько незамечательных строф, он вдруг обратился к слуге и начал спрашивать его в рифмованных стихах, импровизируя их на голос и метр фанданго; а слуга точно так же отвечал ему стихами. Вот записанный путешественником разговор их с самым буквальным, подстрочным переводом:

  

   Диего

  

   Por que vas, gallardo mozo,

   al pais de las monteras?

   Por que dejas las esferas

   de placeres у de gozo,

   que llenan los bosques de Alhambra?

  

   (Для чего идешь ты, добрый молодец, в страну шапок? {Жители восточной стороны гранадских гор не носят шляп, а небольшие шапки из черного сукна с отложным козырьком. Эти шапки называются monteras.} Для чего оставляешь сферы удовольствий и радости, наполняющие рощи Альамбры?)

  

   Слуга

  

   Tengo que seguir las huellas

   de mi senor Don Enrique

   que a la Puebla de Fadrique

   se marcho, a mirar las bellas

   maravillas de la Sagra Sierra.

  

   (Должен я следовать за стопами моего сеньора дона Энрике {Немец назывался Генрихом.}, который поехал посмотреть на прекрасные чудеса Сиерры-Сагры).

  

   Диего

  

   Y pudiste sin espanto

   dejar tu querida esposa,

   igual a la Aurora hermosa?

   No te conmovio su llanto?

   O no es bella la sefiora tuya?

  

   (И ты мог без страху оставить твою милую супругу, подобную прекрасному утру? Тебя не тронул ее плач? Или не хороша твоя сеньора?)

  

   Слуга

  

   Si, es mas encantadora

   que la rosa en primavera,

   mas ahora yo quisiera

   su sonrisa seductora

   que al vino tinto de Caravaca.

  

   (Она очаровательнее, чем роза весной, -- и теперь мне больше хочется ее соблазнительной улыбки, чем красного вина из Караваки).

  

   Потом слуга спросил у Диего, женат ли он. Диего отвечал, что нет, и рассказал, все стихами же и под мелодию фанданго, что у него есть любезная и что она хотя бедна, но очень хороша.

  

   Диего

  

   Tengo perlas у diamantes,

   tengo oro у tengo plata,

   marfil y tela dorada,

   de todo tengo en abundante,

   si tu me quieres, nina de mi alma.

  

   (Есть у меня жемчуг и брильянты, есть серебро, слоновая кость и золотые ткани -- все есть у меня в изобилье, если ты меня любишь, дитя души моей).

  

   Ay! tu granadina boca

   es mas bella у es mas sana

   que el frescor de la manana,

   que en mayo los lirios toca!

   Aromas son los aires que tu inspires.

  

   (Ax, твой гранатовый ротик прекраснее и слаще, чем свежесть утра, которая ложится в мае на лилии. Ароматен воздух, которым ты дышишь).

  

   Como el rayo del cielo

   derriba orgullosas palmas,

   asi queman todas las almas

   tus miradas de fuego.

   Benditos sean tus hermosos ojos!

  

   (Как луч молнии с неба раздробляет гордые пальмы, так сжигают все души твои огненные взгляды. Да будут благословенны прекрасные глаза твои!)

  

   La nieve de la Sierra,

   compite ella por ventura,

   con frescor у con blancura,

   con los pechos, que encierra

   la sencilla alcandorita tuya?

  

   (Снег Сиерры сравняется ли, например, с свежестью и белизною грудей твоих, которые охватывает твоя простая сорочка?)

12.04.2020 в 16:24


Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Юридическа информация
Условия за реклама