authors

1515
 

events

208929
Registration Forgot your password?
Memuarist » Members » Aleksandr_Sakharov » Воспоминания стопроцентного эсперантиста - 23

Воспоминания стопроцентного эсперантиста - 23

30.09.1907
Вильно (Вильнюс), Литва, Литва

Обратный путь я выбрал через Брюссель в Бельгии и Берлин в Германии. В Брюсселе я побывал на одной встрече эсперантистов, в нескольких музеях, в знаменитом Дворце юстиции, был даже на одном судебном процессе, и через два дня уже выехал в Берлин. Здесь я провёл неделю, т. к. в немецкой столице эсперантское движение было довольно сильным. Но в городе больше всего меня интересовало специальное эсперантское издательство Мюллера и Бореля. Активную роль в издательстве играли братья Ян и Юлий Борели. Помимо эсперантских книг они редактировали и издавали одну из лучших эсперантских газет "Германа Эспэрантисто". Когда я рассказал им о своём намерении основать книжный магазин в России, они очень тепло одобрили идею и дали много полезных советов по руководству магазином. С ними у меня впоследствии было много хороших общих дел.

Кажется в Берлине у меня зародилась первая мысль об основании также эсперантского журнала, ибо во многих случаях я замечал, что соединение журнала с книгоизданием даёт наилучшие гарантии крепкого положения обоих предприятий.

Новая идея о журнале заставила задуматься о сотрудниках. Главными литературными силами тогда обладали Варшава, Петербург и Москва. Но несколько знаменитостей жило также в провинции. Среди них мне очень нравился своими поэтическими произведениями В.Н.Девятнин, который жил в Вильно. Так как этот город расположен почти на пути из Берлина в Москву, я решил сделать в нём короткую остановку с целью навестить нашего поэта. В то время он служил помощником вильненского полицмейстера и вынужден был много разъезжать.

К счастью я застал его дома. Он принял меня радостно, тем более, что я возвращался с конгресса и привёз много эсперантских новостей. Будучи по натуре необыкновенным мечтателем и энтузиастом, он ещё более воспламенился, столкнувшись с единомышленником, который представлял из себя после конгресса воплощённую идею одного общего языка. Мы с ним долго разговаривали на эсперантские темы и он рассказал мне о многих интересных эпизодах своей эсперантской жизни, ибо он был одним из самых старых адептов Эсперанто.

Между прочим он показал мне рукопись своего перевода поэмы Пушкина "Руслан и Людмила". Прочтя несколько страниц, я восхитился красотой стихотворного перевода. Из дальнейшей беседы я узнал, что автор предлагал свою рукопись нескольким издателям, но они побоялись рискнуть. Кроме того, в 1900–1908 гг. ещё не было обычая выплачивать эсперантским авторам гонорар за сочинение, но из слов жены хозяина я заключил. что финансовое состояние его семьи не слишком блестящее…Мы долго обдумывали, как бы напечатать произведение, мечтая о том времени, когда эсперантисты смогут жить с помощью Эсперанто и для Эсперанто, и наконец решили, что если мой проект основания книжного магазина и журнала осуществится, то я воспользуюсь этим переводом в качестве материала для литературного отдела журнала или издам его отдельно, заплатив переводчику в качестве гонорара 300 рублей.

22.03.2019 в 20:36

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: