authors

1649
 

events

230778
Registration Forgot your password?
Memuarist » Members » Anna_Dostoewskaya » Женева - 2

Женева - 2

25.08.1867
Женева, Швейцария, Швейцария

   Начали мы нашу женевскую жизнь с крошечными средствами: по уплате хозяйкам за месяц вперед, на четвертый день нашего приезда у нас оказалось всего восемнадцать франков, да имели в виду получить пятьдесят рублей {"Биография и письма" Ф. М. Достоевского, стр. 176. (Прим. А. Г. Достоевской.)[1]}. Но мы уже привыкли обходиться маленькими суммами, а когда они иссякали, -- жить на заклады наших вещей, так что жизнь, особенно после наших недавних треволнений, показалась нам вначале очень приятной.

   И здесь, как и в Дрездене, в расположении нашего дня установился порядок: Федор Михайлович, работая по ночам, вставал не раньше одиннадцати; позавтракав с ним, я уходила гулять, что мне было предписано доктором, а Федор Михайлович работал. В три часа отправлялись в ресторан обедать, после чего я шла отдыхать, а муж, проводив меня до дому, заходил в кафе на rue du Mont-Blanc, где получались русские газеты, и часа два проводил за чтением "Голоса", "Московских" и "Петербургских ведомостей". Прочитывал и иностранные газеты. Вечером, около семи, мы шли на продолжительную прогулку, причем, чтобы мне не приходилось уставать, мы часто останавливались у ярко освещенных витрин роскошных магазинов, и Федор Михайлович намечал те драгоценности, которые он подарил бы мне, если б был богат. Надо отдать справедливость: мой муж обладал художественным вкусом, и намечаемые им драгоценности были восхитительны.

   Вечер проходил или в диктовке нового произведения, или в чтении французских книг, и муж мой следил, чтобы я систематически читала и изучала произведения одного какого-либо автора, не отвлекая своего внимания на произведения других писателей. Федор Михайлович высоко ставил таланты Бальзака[2] и Жорж Санда[3], и я постепенно перечитала все их романы. По поводу моего чтения у нас шли разговоры во время прогулок, и муж разъяснял мне все достоинства прочитанных произведений. Мне приходилось удивляться тому, как Федор Михайлович, забывавший случившееся в недавнее время, ярко помнил фабулу и имена героев романов этих двух любимых им авторов. Запомнила, что муж особенно ценил роман "Pere Goriot" {"Отец Горио" (франц.).}, первую часть эпопеи "Les parents pauvres" {"Бедные родственники" (франц.).}[4]. Сам же Федор Михайлович зимою 1867/68 года перечитывал знаменитый роман Виктора Гюго: "Les humilies et les offenses" {"Униженные и оскорбленные" (франц.).}[5].

   Знакомых в Женеве у нас не было почти никаких. Федор Михайлович всегда был очень туг на заключение новых знакомств. Из прежних же он встретил в Женеве одного Н. П. Огарева, известного поэта, друга Герцена, у которого они когда-то и познакомились. Огарев часто заходил к нам, приносил книги и газеты и даже ссужал нас иногда десятью франками, которые мы при первых же деньгах возвращали ему. Федор Михайлович ценил многие стихотворения этого задушевного поэта[6], и мы оба были всегда рады его посещению. Огарев, тогда уже глубокий старик, особенно подружился со мной, был очень приветлив и, к моему удивлению, обращался со мною почти как с девочкою, какою я, впрочем, тогда и была. К нашему большому сожалению, месяца через три посещения этого доброго и хорошего человека прекратились. С ним случилось несчастье: возвращаясь к себе на виллу за город, Огарев, в припадке падучей болезни, упал в придорожную канаву и при падении сломал ногу. Так как это случилось в сумерки, а дорога была пустынная, то бедный Огарев, пролежав в канаве до утра, жестоко простудился. Друзья его увезли лечиться в Италию, и мы, таким образом, потеряли единственного в Женеве знакомого, с которым было приятно встречаться и беседовать.

 



[1] А. Г. Достоевская ссылается на письмо Достоевского к А. И. Майкову от 16/28 августа 1867 г. -- см. Письма, 11,34.

[2] В творчестве Бальзака Достоевского привлекали антибуржуазная направленность его творчества, глубина психологического анализа, сочувствие к униженным и оскорбленным. Первым литературным произведением Достоевского был перевод "Евгении Гранде" Бальзака. В последнем своем создании, в Пушкинской речи, Достоевский вспоминает одного из главных героев "Отца Горио" -- Растиньяка (см. вариант Пушкинской речи в кн.: Достоевский, II), который пытается разрешить ту же проблему, что и Раскольников: право сверхчеловека переступить через преступление для осуществления своих высоких предначертаний. О близких, родственных чертах в творчестве Бальзака и Достоевского см. статьи Л. П. Гроссмана "Бальзак и Достоевский" в кн.: Л. П. Гроссман, Собр. соч., т. II, вып. 2, М. 1928; И. И. Лапшина "Братья Карамазовы" Достоевского и "Красный кабачок" Бальзака. -- "Воля России", Прага, 1927, No 2; Л. П. Гроссмана "Бальзак в переводе Достоевского" -- в кн.: О. Бальзак, Евгения Гранде, пер. Ф. М. Достоевского, М.-Л. 1935.

[3] Жорж Санд оказала большое влияние на миросозерцание молодого Достоевского. Известно, что Достоевский летом 1844 г. переводил повесть Жорж Санд "La derniere Aldini". В июньском номере "Дневника писателя" за 1876 г., в некрологе, посвященном Жорж Санд, Достоевский писал: "Жорж Санд <...> заняла у нас сряду чуть не самое первое место в ряду целой плеяды новых писателей, тогда вдруг прославившихся и прогремевших по всей Европе <...> Жорж Санд не мыслитель, но это одна из самых ясновидящих предчувственниц <...> более счастливого будущего, ожидающего человечество, в достижение идеалов которого она бодро и великодушно верила всю жизнь" (Достоевский, 1926-1930, XI, 311, 314-315). В. В. Тимофеева (О. Починковская) приводит слова Достоевского: "Писательница во всем мире только одна, достойная этого имени! Это Жорж Санд!" (Достоевский в воспоминаниях, II, 136). О влиянии Жорж Санд на творчество Достоевского см. статьи: A. Brinken. George Sand et Dostojevsky: contribution en probleme des emprunts litteraires. -- "Revue de literature comparee" Paris, 1933, Oct.-Dec, p. 623-6-29, иВ. Комарович, ЮностьДостоевского. -- "Былое", 1924, No 23.

[4] Ошибка: первойчастьюэпопеи "Les parents pauvres" являетсяроман "Le cousine Bette".

[5] А. Г. Достоевская называет ошибочно роман "Les Miserables" ("Отверженные") В. Гюго обычным переводным заглавием "Униженных и оскорбленных" Достоевского "Les humilies et les offenses". Мемуаристы неоднократно указывали на восторженное отношение Достоевского к роману "Les Miserables" (см., например, воспоминания В. В. Тимофеевой (О. Починковской) и Н. Н. Страхова в кн.: Достоевский в воспоминаниях, I, 300, и II, 178-179, а также в настоящем издании -- ч. VII).

[6] Как свидетельствует В. В. Тимофеева (О. Починковская), любимыми стихами Достоевского был рефрен из поэмы Н. П. Огарева "Тюрьма", написанной в 1857-1858 годы:

     Я в старой Библии гадал

   И только жаждал и мечтал,

   Чтоб вышла мне по воле рока

   И жизнь, и скорбь, и смерть пророка.

        (см. Достоевский в воспоминаниях, II, 174).

 

21.06.2016 в 15:37

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2026, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: