authors

1434
 

events

195318
Registration Forgot your password?
Memuarist » Members » Vasily_NemirovichDan » О Чехове - 10

О Чехове - 10

11.11.1917
Петроград (С.-Петербург), Ленинградская, Россия

Я заношу все эти мелочи в свои беспорядочные воспоминания об Антоне Павловиче, потому что у таких, как он, каждая фраза, строка письма, носит на себе отражение его самого. Эти крупицы -- как жемчужная россыпь, ее надо собирать, не пропуская ни одного зерна. Солнце его таланта горело, как в росинках, в кажущихся незначительными встречах, случайно оброненных фразах, мимоходом брошенных сравнениях. Хотя, принимаясь писать, он -- не на первых порах, а впоследствии -- и свой смех, и шутку облекал в трагические краски. Точно ожидание близкой смерти бросало свою траурную тень, как громадное черное крыло, на этого часто по-детски веселого человека. Мне мой брат Владимир -- создатель Московского художественного театра -- рассказывал:

-- Чехов все грозился: "Слушайте же... Я, ей-Богу, напишу фарс"... Или: "Ужасно тянет меня на фарс... Вот увидите... В следующий раз приеду в Москву и привезу фарс... да еще какой! Вся публика хохотать будет". Написал, приехал и привез... "Вишневый сад".

Повторяю, Антон Павлович любил шутку и понимал ее.

Если бы не вечная забота о своем здоровье -- этот живописец потемок и хмурых людей был бы одним из самых жизнерадостных наших товарищей. Я помню, в той же Ницце, "Пробирная палатка" (культяпка  тож) надоела нам всем до одури. Мы не знали, куда от нее деваться: двуногая пошлость совалась под нос всюду. Одно только нас утешало: это его духовное сходство с Кузьмой Прутковым. В этом авторе бессмертных афоризмов братья Жемчужниковы угадали культяпку. К ниццской аристократии того времени принадлежала семья Арнольди, богатых людей, у которых на четвергах бывал весь fine fleur {Избранная часть какого-либо общества (фр.).} этого интернационального гнезда. Тут мешались в одну пестрядь и великие князья, и прелаты, и французская знать, и американские выскочки-миллиардеры, и выдающиеся писатели, художники. Рядом с таким популярным ученым, как профессор Макс. Макс. Ковалевский, протискивался нашумевший о себе прощелыга с громким, заимствованным у предков именем, английская леди и нью-йоркская прачка, вышедшая замуж за свиновода из Чикаго. Президент республики, посещая это райское поморье южной Франции, не забывал хоть на четверть часа показаться на five-o-clock tea {Файф-о-клок (англ.); чаепитие между вторым завтраком (ленчем) и обедом, принятое в Англии и США.} у "Василисы". Мы звали так хозяйку великолепной виллы Арнольди, написавшую и издавшую в Париже под этим заголовком на французском языке недурный роман из модной тогда русской жизни. Милая семья соотечественников отличалась этим маленьким недостатком. Все мало-мальски заметное должно было непременно украсить салон "Василисы".

Супруги Арнольди считали себя несчастными, если кто-нибудь избегал этой общеобязательной повинности.

Василиса в таком случае отряжала непременно мужа на охоту за редким экземпляром, появившимся в местной светской фауне, и тот не успокаивался, пока не подавал его -- на ближайшем четверге, под надлежащим гарниром.

Парижские знаменитости в таких случаях являлись столь ослепительными павлинами, что рядом с ними совершенно терялись скромные птицы нашего отечественного курятника. Я помню, каким маленьким казался тут Алексей Николаевич Плещеев, бок о бок с необычайно встопорщившимся и всех обдававшим мыльною пеною своего мирового величия Викториеном Сарду. Его только Григорович сумел поставить на свое место удачною шуткой, в которой самомненный французский драматург почувствовал силу не по плечу.

Но это случилось потому, что Григорович -- сам сын матери француженки -- умел по-тамошнему чудесно пускать пыль в глаза и не позволял наступать себе на ногу никому, кроме... их высочеств!

Разумеется, появление Чехова в Ницце -- взволновало маленький муравейник Василисы.

На первом же четверге она прижала меня к стене.

-- Это тот самый?

-- ?

-- Ну, которого переводят теперь французы?

-- Да.

-- Настоящий?

-- Чего настоящее быть не может. 96-й пробы, с ручательством на три года.

-- Вы все смеетесь. Почему же его до сих пор здесь нет?

-- Он нигде не бывает.

-- Да, но у меня все!

По ее мнению, весь мир сосредоточивался в ее салоне, остального не существовало!

-- Он, верно, мрачный ипохондрик?

-- Слава Богу, нет. Очень веселый и милый человек.

-- Тогда я ничего не понимаю... Привезите его ко мне pour faire sa connaissance! {Чтобы познакомиться (фр.).}

-- He поедет.

-- Как же это так? Им заинтересован даже августейший.

-- ?

-- Михаил Михайлович.

-- Да какое дело Чехову до него?

-- Значит, он нигилист. Неужели из тех, что с револьверами в карманах ходят?

Я расхохотался.

-- Ну, вот видите, сами смеетесь, значит, нет. Так почему же? Черт меня дернул сказать: "Чехов привык, чтобы к нему ездили!"

И старого Арнольди Василиса немедленно командировала вниз в город (их вилла была на горе Montborron) во что бы то ни стало найти, добыть и привезти к ней нашего писателя. А собравшейся на этот четверг публике было объявлено: в следующий -- у нас будет наша национальная слава, знаменитый Antoin de Tchekoff, писатель...

-- Вроде кого? -- заинтересовалась леди Грей, слывшая здесь за esprit fort {Вольнодумку (фр.).} и знавшая весь Олимп Англии и Франции.

-- Вроде... вроде... Мопассана double de votre Thackeray {Двойника вашего Теккерея (фр.).}.

-- Ao!..

Это стало понятно и успокоило всех.

Дать имя -- достаточно. Никаких других определений не надо было. Вечером мы с Чеховым до истерики хохотали над этою литературною характеристикой Мопассана, подбитого автором "Пендениссов".

-- Как это тонко! -- восхищалась леди Грей... -- Только вы можете так в двух словах.

Василиса благосклонно улыбалась, принимая поздравления.

-- Где его можно застать на нейтральной почве? -- пристал ко мне Арнольди.

-- Позовите его к себе. Он когда у вас бывает?

-- Больше по ночам.

-- По ночам я сплю! -- обиделся старик. -- Поймите же. Он приезжий. Неловко же мне к нему первому. Есть известные правила.

-- Да, но что же с ним поделаешь? Он, вообще, оригинал.

-- А, ну это другое дело.

Дать кличку -- значит успокоить все сомнения.

Оригиналу, раз я признан таким, можно то, чего никому другому нельзя. И в то же время у оригинала все признается особенным. Даже если он вынет носовой платок, высморкается в него и положит обратно.

И Арнольди подъехал в "одно прекраснее утро", в своем великолепном ландо с еще более великолепным ливрейным лакеем, к нашему скромному пансиону и, не застав ни Чехова, ни меня, оставил нам карточки.

Старая лиса нашлась pour sauver les apparences {Для соблюдения приличий (фр.).}. Он же был у своего старого знакомого, у меня, и, мимоходом, кстати, оставил карточку и Чехову.

Вернувшись, мы нашли у себя обе карточки.

Чехова даже перекосило.

-- Слушайте же... Не хочу я знакомиться с ними, чтобы Василиса меня под разными соусами подавала знатным обоего пола персонам.

-- Не избежите...

-- А вон увидим.

В этот день мы особенно были злы на пробирную палатку. Надоел он нам до отчаяния. Вздумал читать свои сочинения о пробирной палатке и давал Чехову тему для рассказа.

Сошли к портье.

-- Это карточка не ко мне.

-- Excusez {Извините (фр.).}, в ландо... С ливрейным лакеем. Un vieux monsieur tres chique! {Старый господин весьма пожеванный (фр.).}

-- Знаю, знаю: et bien propre! {Весьма опрятный (фр.).}

-- Voila! {Вот-вот! (Фр.)}

-- Это не ко мне. Может быть, к знаменитому государственному советнику (conseilleur d'Etat), почем я знаю... Им все гранддюки {Великосветские (от фр. grand duc: великий герцог).} интересуются.

Француз сделал благоговейное лицо: il n'y a que les russes! {Он не был русским! (Фр.)} и, точно боясь обжечься, взял карточку Арнольди. Мы потом только узнали, что он, ничего не сумняшеся, опустил ее в ящичек культяпкин. Лохматая коряга, щеголявшая в куцем пиджаке (я ведь здесь инкогнито -- намек на вицмундир), с точным на бортах и лацканах меню всего съеденного за неделю, изумилась.

-- Это что за Арнольди? С какой стати он оказывает мне знаки почтения?

-- Как же вы не знаете? Там постоянно бывают великие князья... Он и к вам, как к высокопоставленному.

-- У него президенты и днюют и ночуют, -- вставил невинно Антон Павлович: -- ведь вот какой: мне он, небось, не сделал визита... Слушайте же -- ну, прочел ваше имя в "Petit Nicois" parmi Ies etrangers celebres {В "Маленькой Ницце" в числе знатных иностранцев (фр.).} и поспешил.

-- В ландо и с ливрейным лакеем.

-- Да!.. Ну, я теперь понимаю. А то как хотите, странно!

-- Ведь не каждый же день государственные советники в Ниццу попадают.

-- Поезжайте к нему непременно в четверг, часа в четыре.

-- Пожалуй... Знаете, все-таки это с его стороны любезно.

-- Ну, и великим князьям будет приятно узнать: есть-де в Ницце шеф пробирной палатки, имярек. И царю в Питер напишут: "Видели-де здесь такого-то". Приятно быть, черт возьми, сановником.

-- Ну, уж вы... -- разнеживалась культяпка, не замечая гоголевских цитат.

-- Смотришь, приглашение ко двору на малые вечера...

-- А оттуда и в министры рукой подать. А из министров в графское Российской Империи достоинство!

Пробирная палатка вздулась, как гуттаперчевый шар, и, уходя, подала нам с Чеховым -- два пальца.

Можете себе представить, какое впечатление культяпка произвел в роковой четверг на fine fleur {Избранная часть какого-либо общества (фр.).} европейской колонии у Арнольди с герцогинею Соммерсет, леди Грей, Вандербильтом и велик, кн. Владимиром Александровичем. При появлении в дверях этого ощетинившегося сапога из пробирной палатки сначала все онемели, особенно, когда, хорошо наставленный нами, он начал подходить поочередно к рукам всех дам. Как в первых домах.

На другой день пробирная палатка явилась к табльдоту мрачнее ночи.

Весь дыбом. Дикобраз дикобразом. С какой стороны ни подступи -- наколешься.

-- Ну что, пили чай с великим князем? -- завистливо спрашивает Чехов.

-- Нда... -- неопределенно промычал государственный советник. -- Чай!

-- Правда, гостеприимный дом?

Пробирная палатка только засопела, как тюлень из воды.

Через день встречаю на Promenade des Anglais Арнольди.

-- Ну, знаете, и хамы завелись в Ницце.

-- А что?

-- Можете себе представить. В четверг у нас. Является какое-то неряшливое чудо костромских лесов... днем во фраке и ордена! И первым делом с левого фланга всем дамам не представленные руки целует. Жена (Василиса) чуть не в обмороке. Вошла горничная Франсуаз -- он и ей чмок. Я его поймал за жабры и к себе в кабинет, а оттуда другим ходом выпроводил. Его Высочество, слава Богу, нашел это забавным и поэтому мы долго смеялись потом... Я вас спрашиваю, что это такое? А ваш Чехов так у меня и не был!

И потом уже я слышал установившееся о нем в этих кругах Ниццы:

-- Да, это большой талант, почти гений, но как человек, он tres mal eleve! {Весьма плохой ученик (фр.).}

10.04.2023 в 12:25

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright
. - , . , . , , .
© 2011-2024, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: