authors

1585
 

events

222099
Registration Forgot your password?
Memuarist » Members » Ernst_Junger » Излучения - 98

Излучения - 98

28.02.1942
Париж, Франция, Франция

Париж, 28 февраля 1942

Письма. Мать пишет из Оберсдорфа, что у нее вызывает отвращение слово ничто,  по всяким поводам вылезающее теперь везде. Например, плакат: «Народ — всё, ты — ничто». Иными словами, некое целое, составленное из нулей. И правда, такое впечатление возникает часто. Игры нигилистов становятся все более явными. Высокая ставка вынуждает их открывать карты, и часто они уже отказываются от мотивировок своих действий.

В Гамбурге намерены, как считает Отта, напечатать остаток «Другой стороны» Кубина, еще лежащий у них. Это, если б удалось, можно назвать просто переводом бумаги, подобно тому как в применении к людям можно говорить о переводе их на пушечное мясо.

Наконец, письмо от Анри Тома, касающееся в первую очередь перевода некоторых географических названий и имен собственных, чьи скрытые значения использованы в «Мраморных скалах». Так, «Филлерхорн» происходит от исчезнувшего глагола fillen,  что значит «сдирать шкуру, мучить, терзать». Он использовал для перевода corne aux tanneurs ,[1] полагая, что это древнейшее занятие, а также упоминание о нем в связи с пользующимся дурной славой местом придают тексту мрачный средневековый колорит. «Кёппельсблеек», или лучше «Кёппелесблеек», — место, где «белят черепа»; он воспользовался словом rouissage .[2] Я использовал здесь название угодий под Госларом. В народе его уже переделали в «Геббельсблеек». Для «Pulverkopf» он решил использовать hauteflamme  или brusqueflamme ,[3] что кажется мне не вполне созвучным иронии реплики в адрес старого артиллериста, хваставшегося, что у него всегда найдется в запасе орудие для честных христиан, которому еще и названия не придумали. Поэтому я предложил назвать его le vieux pétardier ,[4] что, однако, показалось Тома слишком грубым. Он склонялся, скорее, к boutefeu ,[5] чему-то среднему между «Luntenstock»[6] и «Brandstifter»,[7] — слово, имеющее, как говорят, иронический оттенок по отношению к возрасту. Soit.[8]

Мне кажется, он проявил достаточно изобретательности при переводе книги, умело охотясь в дебрях языка. Перевод — это страсть.



[1] Здесь:  место, где дубят кожи (фр .).

 

[2] вымачивание льна (фр .).

 

[3] Здесь:  вспышка (фр .).

 

[4] Здесь:  старый пердун (фр .).

 

[5] Здесь:  отстрелявшийся запальщик (фр .).

 

[6] запальный фитиль (нем .).

 

[7] поджигатель (нем .).

 

[8] ладно (фр .).

 

01.02.2023 в 17:53

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: