authors

1417
 

events

192338
Registration Forgot your password?
Memuarist » Members » Vladimir_Nabokov » ѕредисловие к русскому изданию

ѕредисловие к русскому изданию

09.04.1899
—.-ѕетербург, Ћенинградска€, –осси€

ѕредисловие к русскому изданию

 

ѕредлагаема€ читателю автобиографи€ обнимает период почти в сорок лет – с первых годов века по май 1940 года, когда автор переселилс€ из ≈вропы в —оединенные Ўтаты. ≈е цель – описать прошлое с предельной точностью и отыскать в нем полнозначные очертани€, а именно: развитие и повторение тайных тем в €вной судьбе. я попыталс€ дать ћнемозине не только волю, но и закон.

ќсновой и отчасти подлинником этой книги послужило ее американское издание, «Conclusive Evidence»[1]. —овершенно владе€ с младенчества и английским и французским, € перешел бы дл€ нужд сочинительства с русского на иностранный €зык без труда, будь €, скажем, ƒжозеф  онрад, который, до того, как начал писать по-английски, никакого следа в родной (польской) литературе не оставил, а на избранном €зыке (английском) искусно пользовалс€ готовыми формулами.  огда, в 1940 году, € решил перейти на английский €зык, беда мо€ заключалась в том, что перед тем, в течение п€тнадцати с лишком лет, € писал по-русски и за эти годы наложил собственный отпечаток на свое орудие, на своего посредника. ѕереход€ на другой €зык, € отказывалс€ таким образом не от €зыка јввакума, ѕушкина, “олстого – или »ванова, н€ни, русской публицистики – словом, не от общего €зыка, а от индивидуального, кровного наречи€. ƒолголетн€€ привычка выражатьс€ по-своему не позвол€ла довольствоватьс€ на новоизбранном €зыке трафаретами, – и чудовищные трудности предсто€вшего перевоплощени€, и ужас расставань€ с живым, ручным существом ввергли мен€ сначала в состо€ние, о котором нет надобности распростран€тьс€; скажу только, что ни один сто€щий на определенном уровне писатель его не испытывал до мен€.

я вижу невыносимые недостатки в таких моих английских сочинени€х, как, например, «The Real Life of Sebastian Knight»[2]; есть кое-что удовлетвор€ющее мен€ в «Bend Sinister»[3] и некоторых отдельных рассказах, печатавшихс€ врем€ от времени в журнале «The New Yorker».  нига «Conclusive Evidence» писалась долго (1946–1950), с особенно мучительным трудом, ибо пам€ть была настроена на один лад – музыкально недоговоренный русский, – а нав€зывалс€ ей другой лад, английский и обсто€тельный. ¬ получившейс€ книге некоторые мелкие части механизма были сомнительной прочности, но мне казалось, что целое работает довольно исправно – покуда € не вз€лс€ за безумное дело перевода «Conclusive Evidence» на прежний, основной мой €зык.

Ќедостатки объ€вились такие, так отвратительно таращилась ина€ фраза, так много было и пробелов, и лишних по€снений, что точный перевод на русский €зык был бы карикатурой ћнемозины. ”держав общий узор, € изменил и дополнил многое. ѕредлагаема€ русска€ книга относитс€ к английскому тексту, как прописные буквы к курсиву, или как относитс€ к стилизованному профилю в упор гл€д€щее лицо: «ѕозвольте представитьс€, – сказал попутчик мой без улыбки, – мо€ фамили€ N.». ћы разговорились. Ќезаметно пролетела дорожна€ ночь. «“ак-то, сударь», – закончил он со вздохом. «а окном вагона уже дымилс€ ненастный день, мелькали печальные перелески, белело небо над каким-то пригородом, там и с€м еще горели, или уже зажглись, окна в отдельных домах… ¬от звон путеводной ноты.



[1] «”бедительное доказательство» (англ.).

 

[2] «»стинна€ жизнь —ебасть€на Ќайта» (англ.).

 

[3] «ѕод знаком незаконнорожденных» (англ.).

 

20.05.2021 в 13:31

ѕрисоедин€йтесь к нам в соцсет€х
anticopiright —вободное копирование
Ћюбое использование материалов данного сайта приветствуетс€. Ќаши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. ћы считаем, что эти сведени€ должны быть свободными дл€ чтени€ и распространени€ без ограничений. Ёто честна€ истори€ от очевидцев, которую надо знать, сохран€ть и передавать следующим поколени€м.
© 2011-2024, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: