authors

1566
 

events

217380
Registration Forgot your password?
Memuarist » Members » Taras_Shevchenko » Дневник Тараса Шевченко - 239

Дневник Тараса Шевченко - 239

13.05.1858
С.-Петербург, Ленинградская, Россия

 13 [мая]. Заказал медную доску. По дороге зашел к Курочкину и не застал дома. Зашел к землячке Кржисевич. То же самое. Зашел к Градовичу и в дверях встретил сестру Троцины, сегодня возвратившуюся из-за границы. Свежая и здоровая. Поездки за границу старых больных дев без прислуги должно принять за нормальное лекарство.

 

DO BRATA TARASA SZEWCZENKI[1]

 Wieszczu ludu -- ludu synu,

 Tyś tem dumny, boś szlachetny,

 Bo u skroń twych liść wawrzynu

 Jak ton pień twych smutny, świetny.

 Dwa masz wieńce, męczenniku!

 Oba piękne chociaż krwawe --

 Boś pracował nie na sławę,

 Lecz serebraci słychał krzyku.

 Im zamknięto w ustach jęki --

 Ach! i jęk im liczon grzechem!

 Tyś powtórzył glosnem echem

 Zabronionych jęków dźwięki

 I nad każdym tyś przebolał

 Y          przepłakał nim urodził, --

 Lecz duch z wyżyn cię okolał

 Y          duch pierś twą oswobodził.

 Smutny wieszczu! patrz cud słowa?

 Jako słońca nikt nie schowa

 Gdy dzień wzejdzie -- tak nie może

 Schować słowa nikt s tyranów; --

 Bo i slo/vo jest też boże

 I ma wieszczów za kapłanów --

 Jak przed grotem słońca pryska

 Ciemnej nocy mrok i chłód.

 Tak zbawienia chwila bliska,

 Kiedy wieszczów rodzi lud!

                                                             Antoni Sowa.

 

 Забіліли сніги, заболіло тіло, ще й головонька,

                     Та ще й головонька.

 Ніхто не заплаче по білому тілу, по бурлацькому,

                     Та й по бурлацькому:

 Ні отець, ні мати, ні брат, ні сестриця, ні жона його,

                     Та й ні жона його;

 Ой тілько заплаче по білому тілу товариш його,

                     Та й товариш його.

 Прости мене, брате, вірний товаришу, можеть я умру,

                     Та й можеть я умру.

 Зроби* мені, брате,вірний товаришу, з клин-древа труну. **

                     Та з клин-древа труну.

 Поховай *** мене, брате, вірний товаришу, в вишневім саду,

                     Та в вишневім саду,

 В вишневім садочку, на жовтім **** пісочку під рябиною

                     Та й під рябиною

 Рости, рости, древо тонке, високеє, кучерявее;

                     Та й кучерявеє;

 Та непусти гилля ***** з верху до коріння, лист до долоньку ******

                     Та й лист до долоньку;

 Покрий теє тіло бурлацькеє біле ще й и головоньку.

                     Та ще й и головоньку.

 А щоб теє тіло бурлацькеє біле та й не чорніло,

                     Та й не чорніло,

 Од буйного вітру, од ясного сонця та й не марніло, *******

                     Та й не марніло!" [2]

 * Сделай.

 ** Гроб.

 *** Похорони.

 **** Желтом.

 ***** Ветви.

 ****** Ладони.

 ******* Сохло.

 

 

 Вечером был у Желиговского и он мне записал свое прекрасное стихотворение. А Каменецкий за писал малороссийскую песню. Первая песня, которую я знаю без рифмы.



[1] БРАТУ ТАРАСУ ШЕВЧЕНКУ

 Сын народа -- вождь народный,

 Мученик, твой путь прекрасен,

 Лавр славы благородный,

 Как и песни, скорбен, ясен.

 

 Два венца обрел сплетенных,

 Оба дивны, но кровавы --

 Ты трудился не для славы,

 А для братьев угнетенных.

 

 Им сдавили стоны муки --

 Ах! и стоны -- преступленье,

 Громким эхом во мгновенье

 Повторил ты эти звуки.

 

 Каждый стих, предел страданья,

 Жгучей болью наносимый,

 Ты оплакал до созданья,

 Духом свыше осененный.

 

 Скорбный! видишь чудо слова?

 Как никто не спрячет снова

 Солнца днем,-- так не посмеет

 Слово смять рука тиранов;

 

 Слово -- божье и имеет

 Бардов вместо капелланов --

 Мрак и холод зимней ночи

 Гонит солнечный восход --

 И к свободе путь короче,

 Если дал вождя народ!

 Антоний Сова.

 

 (Перевод Г. Д. Вержбицкого, исполненный для настоящего издания). Стихотворение Желиговского (ср. выше стр. 394--395), вписанное в дневник Шевченка рукою самого автора, впервые появилось в сборнике его стихотворений "Poezye Antoniego Sowy". Petersburg, 1857, стр. 165--под заглавием "Do poety ludu (z. Bułgarskiego)", с кое-какими вариантами, и, главное, без последних 4 строк. Нужно думать, что при создании своего стихотворения Желиговский имел в виду именно Шевченка и лишь по цензурным соображениям утаил в печати его имя и в подзаголовке сослался на мнимый болгарский оригинал. Стихотворение это имеется также в украинском переводе М. Школиченка (журн. "Правда", 1894, No 11; см. М. Комаров, "Вінок Т. Шевченкові із віршів...", стр. 12--13).

[2] В подлинной рукописи дневника запись этой песни сделана рукою Д. С. Каменецкого.

25.01.2021 в 20:33

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: