Работа гида-переводчика была и увлекательной и тяжелой одновременно.
Я постоянно путешествовал по всей великой и необъятной империи, побывал во всех столицах кроме Ашхабада.
Так уж случилось, потому что Ашхабад не пользовался успехом у скандинавов.
Я жил в лучших гостиницах Советского Союза, завтракал, обедал и ужинал в лучших ресторанах, куда попасть было очень престижно.
Я отдыхал с интуристами в Ялте и Сочи, проживая в лучших тогда гостиницах Ялта и Жемчужина, обе интуристовские, вблизи наблюдая знаменитостей того времени: рядом загорали или сидели в ресторане Владимир Высоцкий, Зиновий Высоковский, Андрей Миронов и многие другие.
Я посещал самые интересные достопримечательности страны, куда не смог бы попасть сам, по много раз ходил в лучшие музеи, Московский Кремль знал как свои пять пальцев.
Но с другой стороны работа гида-переводчика – это постоянные встречи и проводы в аэропорту, огромное количество перелетов на самолетах и переездов на автобусах на большие расстояния.
Это бессонные ночи, когда мы приезжали в гостиницу в Самарканде в час ночи, ложились спать в два, а в семь утра надо было вставать и идти завтракать, потому что в восемь начиналась первая экскурсия.
Потом часами стоять под раскаленным солнцем у мавзолеев Шахи-Зинды или у обсерватории Улугбека и переводить бесконечные восточные легенды и сказания, обильно сдобренные местными реалиями, которые ну никак не переводились на европейские языки.
Потом возвращаться в раскаленный ресторан, где подавали горячий жирный лагман или шурпу, а за ними не менее горячий и не менее жирный плов, которые есть было совершенно невозможно, потому что после часов, проведенных в пекле, хотелось только пить, пить и пить.
К слову сказать, я, после туров в Среднюю Азию терял по четыре-пять кг, и это при том, что был худым от рождения.
Ночью ты обессиленный валился в постель и забывался тяжелым сном, но часа в три ночи кто-то громко и бесцеремонно стучал в дверь, и когда ты шатаясь от усталости открывал ее, то видел узбечку-дежурную по этажу, а за ней лицо какого-нибудь переводчика, которого среди ночи подселяли к тебе в номер.
Он заходил, зажигал свет, начинал бодро распаковывать чемодан и рассказывать про то, как произошла задержка рейса, например, в Хабаровске или Иркутске, и сколько часов они сидели в аэропорту и про другие приключения и разговор продолжался и час и два, а скоро нужно было опять вставать и идти на экскурсию в испепеляющую жару и снова переводить и переводить туристам все, что рассказывали томные барышни-местные гидессы.
Или не успевал я уснуть (с огромным трудом), как в час ночи звонил телефон (в Ереване), и администратор гостиницы сообщала мне, что мои туристы гуляли по городу, и одна девочка решила погладить собаку, (он привыкла к тому, что собаки в Дании добрые и не кусаются), и та ее укусила, и она сейчас в больнице и мне надо срочно ехать туда и переводить то, что говорит ей врач.
Потом я возвращался в свой номер уже в три часа ночи и не мог уснуть еще час, а когда засыпал, то под окном проходила веселая компания со свадьбы, которая пела веселые армянские песни…