После осьми часов езды по голым, каменистым горам добрались мы до Альамы, старой арабской крепости, некогда знаменитой своим неприступным положением. Кроме этого, Альама славилась своими минеральными водами, и гранадские владетели приезжали сюда лечиться. Взятие Альамы, в самом начале Гранадской войны, было отважным делом героя этой войны, маркиза де Кадис, который с небольшим отрядом пробрался сюда горными ущельями во время проливных зимних дождей и, воспользовавшись бурною ночью и небрежением арабского гарнизона, овладел крепостью. Неожиданная потеря Альамы, лежащей верстах в пятидесяти от Гранады, страшно поразила гранадских мавров. В собрании старых испанских романсов есть большой отдел романсов, переведенных с арабского или написанных в подражание арабским, romances moriscos. Все замечательные события Гранадской войны излагаются в них в чрезвычайно наивной и поэтической форме. Пользуясь случаем, я для примера приведу здесь два мавританских романса, касающихся взятия Альамы, сохраняя по возможности наивность, колорит и размер подлинника:
Ходит, ходит мавританский
Царь по улицам Гранады.
Ходит от ворот Эльвиры
До ворот он Виварамблы.
Ах, моя Альама!
Получил с гонцом он письма --
Пишут в них: "Взята Альама".
Он в огонь те письма бросил
И гонца того зарезал.
Ах, моя Альама!
Жены, дети и мужчины
Плачут о такой потере:
Всплакались о ней все дамы,
Сколько было их в Гранаде.
Ах, моя Альама!
Всюду, в улицах и в окнах,
Всюду траур, скорбь и горе,
Как жена, там царь рыдает...
Велика его потеря!
Ах, моя Альама! {*}
{* Passeabase el rey moro
Por la ciudad de Granada,
Desde las puertas de Elvira
Hasta las de Vivarrambla.
Ay de ml Alhama!
Cartas le fueron venidas,
Que Alhama era ganada;
Las cartas echo en el fuego
Y al mensajero matava.
Ay de mi Alhama!
Hombres, ninos у mujeres
Lloran tan grande perdida
Lloraban todas las damas
Cuanto en Granada habla.
Ay de mi Alhama!
Por las calles у ventanas
Mucho luto parecia,
Llora el rey conro fembra
Que es mucho lo que perdla.
Ay de mi Alhama!}
Романс этот, сочиненный первоначально на арабском языке по случаю взятия Альамы, был так печален, что каждый раз, как его пелн на улице, возбуждал плач в народе, и после завоевания Гранады испанцами его запрещено было петь. В следующем романсе рассказывается, как наказан был несчастный алькаид (градоначальник) Альамы за потерю ее:
Мавр алькаид, мавр алькаид,
Мавр с пушистой бородою!
Царь за то, что ты Альаму
Потерял, тебя схватить
Приказал нам и в Альамбре
Голову твою поставить, --
В казнь тебе, и чтоб другие.
Глядя на нее, дрожали.
Потерял такой ты город --
Драгоценную Альаму!
Отвечал тогда алькаид
И такую речь держал он:
Благородные сеньоры,
Вы, правители Гранады,
От меня царю скажите,
Что ни в чем я неповинен.
Был тогда я в Антекере
У сестры моей на свадьбе...
Пусть огнем сгорит та свадьба,
Пропади и пригласитель!
Дал сам царь мне позволенье --
Я без спросу не поехал;
На десять я дней просился,
А мне царь дал три недели.
Что Альама потерялась,
Вся душа моя скорбеет.
Если царь теряет город --
Потерял я честь и славу,
Потерял жену, семейство --
Все, что я любил на свете.
Потерял я дочь-девицу,
Цвет и красоту Гранады.
А зовут, кому досталась
В плен она, -- маркиз де Кадис.
Предлагал я сто дублонов --
Он мой выкуп презирает;
Мне в ответ они сказали,
Будто дочь моя их веры,
Будто ей дано уж имя
Донья Марья де Альама.
А она звалася прежде
Мавританкою Фатимой.
Кончил речь свою алькаид,
Увезли его в Гранаду
И, поставивши пред очи
Самому царю, решили:
Голову ему отсечь
И поставить на Альамбре.
Приговор тот совершился {*}
. . . . . . . . . . . . .
{* Moro alcaide, moro alcaide.
El de la vellida barba,
El rey te manda prender
Por la perdida de Alhama,
Y cortarte la cabeza,
У ponerla en el Alhambra,
Porque a ti sea castigo,
Y otros tiemblen en mirarla,
Pues perdiste la tenencia
De una ciudad tan preciada.
El alcalde respondia
Desta manera les habla:
-- Caballeros у hombres buenos,
Los que regis a Granada,
Decid de ml parte al rey
Como no le debo nada.
Yo me estaba en Antequera
En bodas de una mi hermana...
Mai fuego queme las bodas,
Y quien me Hamara.
El rey me dio la licencia,
Que yo no me lo tomara,
Pedila por quince dias,
Diomela por tree semanas,
De haberne Alhama perdido
A mi me pesa en el alma,
Que si el rey perdio su tierra,
Yo perdi mi honra у fama;
Perdi hijos у muger,
Las cosas que mas amaba,
Perdi una hija doncella,
Que era la flor de Granada.
El que la tiene cautiva
Marques de Cadiz se llama.
Cien doblas le doy por ella,
No me las estima en nada.
La respuesta que me han dado
Es que mi hija es oristiana,
Y por nombre la habian puesto
Dona Maria de Alhama;
El nombre que ella tenia,
Mora Fatima se Hamaba.
Diciendo esto el alcalde,
Lo llevaron a Granada:
Y siendo puesto ante el rey
La sentencia le fue dada,
Que le corten la cabeza
Y la lleven al Alhambra:
Ejecutose la justicia
Asi como el rey lo manda.}