authors

1574
 

events

220703
Registration Forgot your password?
Memuarist » Members » Vasily_Botkin » Письма об Испании - 85

Письма об Испании - 85

04.10.1845
Альама, Испания, Испания

   После осьми часов езды по голым, каменистым горам добрались мы до Альамы, старой арабской крепости, некогда знаменитой своим неприступным положением. Кроме этого, Альама славилась своими минеральными водами, и гранадские владетели приезжали сюда лечиться.[1] Взятие Альамы, в самом начале Гранадской войны,[2] было отважным делом героя этой войны, маркиза де Кадис, который с небольшим отрядом пробрался сюда горными ущельями во время проливных зимних дождей и, воспользовавшись бурною ночью и небрежением арабского гарнизона, овладел крепостью. Неожиданная потеря Альамы, лежащей верстах в пятидесяти от Гранады, страшно поразила гранадских мавров. В собрании старых испанских романсов есть большой отдел романсов, переведенных с арабского или написанных в подражание арабским, romances moriscos. Все замечательные события Гранадской войны излагаются в них в чрезвычайно наивной и поэтической форме. Пользуясь случаем, я для примера приведу здесь два мавританских романса, касающихся взятия Альамы, сохраняя по возможности наивность, колорит и размер подлинника:

  

   Ходит, ходит мавританский

   Царь по улицам Гранады.

   Ходит от ворот Эльвиры

   До ворот он Виварамблы.

   Ах, моя Альама!

   Получил с гонцом он письма --

   Пишут в них: "Взята Альама".

   Он в огонь те письма бросил

   И гонца того зарезал.

   Ах, моя Альама!

   Жены, дети и мужчины

   Плачут о такой потере:

   Всплакались о ней все дамы,

   Сколько было их в Гранаде.

   Ах, моя Альама!

   Всюду, в улицах и в окнах,

   Всюду траур, скорбь и горе,

   Как жена, там царь рыдает...

   Велика его потеря!

   Ах, моя Альама! {*}[3]

  

   {* Passeabase el rey moro

   Por la ciudad de Granada,

   Desde las puertas de Elvira

   Hasta las de Vivarrambla.

   Ay de ml Alhama!

   Cartas le fueron venidas,

   Que Alhama era ganada;

   Las cartas echo en el fuego

   Y al mensajero matava.

   Ay de mi Alhama!

   Hombres, ninos у mujeres

   Lloran tan grande perdida

   Lloraban todas las damas

   Cuanto en Granada habla.

   Ay de mi Alhama!

   Por las calles у ventanas

   Mucho luto parecia,

   Llora el rey conro fembra

   Que es mucho lo que perdla.

   Ay de mi Alhama!}

  

   Романс этот, сочиненный первоначально на арабском языке по случаю взятия Альамы, был так печален, что каждый раз, как его пелн на улице, возбуждал плач в народе, и после завоевания Гранады испанцами его запрещено было петь. В следующем романсе рассказывается, как наказан был несчастный алькаид (градоначальник) Альамы за потерю ее:

  

   Мавр алькаид, мавр алькаид,

   Мавр с пушистой бородою!

   Царь за то, что ты Альаму

   Потерял, тебя схватить

   Приказал нам и в Альамбре

   Голову твою поставить, --

   В казнь тебе, и чтоб другие.

   Глядя на нее, дрожали.

   Потерял такой ты город --

   Драгоценную Альаму!

   Отвечал тогда алькаид

   И такую речь держал он:

   Благородные сеньоры,

   Вы, правители Гранады,

   От меня царю скажите,

   Что ни в чем я неповинен.

   Был тогда я в Антекере

   У сестры моей на свадьбе...

   Пусть огнем сгорит та свадьба,

   Пропади и пригласитель!

   Дал сам царь мне позволенье --

   Я без спросу не поехал;

   На десять я дней просился,

   А мне царь дал три недели.

   Что Альама потерялась,

   Вся душа моя скорбеет.

   Если царь теряет город --

   Потерял я честь и славу,

   Потерял жену, семейство --

   Все, что я любил на свете.

   Потерял я дочь-девицу,

   Цвет и красоту Гранады.

   А зовут, кому досталась

   В плен она, -- маркиз де Кадис.

   Предлагал я сто дублонов --

   Он мой выкуп презирает;

   Мне в ответ они сказали,

   Будто дочь моя их веры,

   Будто ей дано уж имя

   Донья Марья де Альама.

   А она звалася прежде

   Мавританкою Фатимой.

   Кончил речь свою алькаид,

   Увезли его в Гранаду

   И, поставивши пред очи

   Самому царю, решили:

   Голову ему отсечь

   И поставить на Альамбре.

   Приговор тот совершился {*}

   . . . . . . . . . . . . .

   {* Moro alcaide, moro alcaide.

   El de la vellida barba,

   El rey te manda prender

   Por la perdida de Alhama,

   Y cortarte la cabeza,

   У ponerla en el Alhambra,

   Porque a ti sea castigo,

   Y otros tiemblen en mirarla,

   Pues perdiste la tenencia

   De una ciudad tan preciada.

   El alcalde respondia

   Desta manera les habla:

   -- Caballeros у hombres buenos,

   Los que regis a Granada,

   Decid de ml parte al rey

   Como no le debo nada.

   Yo me estaba en Antequera

   En bodas de una mi hermana...

   Mai fuego queme las bodas,

   Y quien me Hamara.

   El rey me dio la licencia,

   Que yo no me lo tomara,

   Pedila por quince dias,

   Diomela por tree semanas,

   De haberne Alhama perdido

   A mi me pesa en el alma,

   Que si el rey perdio su tierra,

   Yo perdi mi honra у fama;

   Perdi hijos у muger,

   Las cosas que mas amaba,

   Perdi una hija doncella,

   Que era la flor de Granada.

   El que la tiene cautiva

   Marques de Cadiz se llama.

   Cien doblas le doy por ella,

   No me las estima en nada.

   La respuesta que me han dado

   Es que mi hija es oristiana,

   Y por nombre la habian puesto

   Dona Maria de Alhama;

   El nombre que ella tenia,

   Mora Fatima se Hamaba.

   Diciendo esto el alcalde,

   Lo llevaron a Granada:

   Y siendo puesto ante el rey

   La sentencia le fue dada,

   Que le corten la cabeza

   Y la lleven al Alhambra:

   Ejecutose la justicia

   Asi como el rey lo manda.}

  

 



[1] 5 Водолечебницы находятся в 3 км от Аламы, в диком лесу на берегу р. Марчан, Углекислые воды с температурой в 45R рекомендуются для лечения ревматизма. Сезон открыт с 10 июня по 10 октября.

[2] 6 Гранадская война (конец XV в.) -- завершающий этап освобождения Испании от мавританского владычества.

[3] 7 Боткин воспроизводит здесь лишь две первые и две последние строфы "Romance muy doloroso, del sitio у toma de Alhama, el qual dezia en aravigo assi...". Н. В. Берг в своих "Песнях разных народов" (М., 1854, с. 386--393) заимствует этот романс у Байрона ("A very mournful ballad on the siege and conquest of Alhama") и дает его перевод. Это тот же вариант, что и у Боткина (4 строфы), пользовавшегося книгой: Damas-Hinard. Romancero general. 2 vol. Paris, 1844. Боткин и доктор Трипплин ("Мавры в Испании и в Африке". -- Пантеон, 1852, апрель, отд. V, с. 6) переводят слово paseabase как "ходит". У Байрона этот глагол переведен точнее: "прогуливался верхом", так как дальше король сходит с коня и садится на мула.

12.04.2020 в 16:01

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: