authors

1553
 

events

213883
Registration Forgot your password?
Memuarist » Members » Yury_Annenkov » Велимир Хлебников - 2

Велимир Хлебников - 2

23.04.1966
Париж, Париж, Франция

В свое время, под влиянием моих разговоров с поэтом Балтрушайтисом (литовского происхождения), я очень интересовался фонетикой литовского языка, признанного одним из самых древних живых  языков, унаследовавшим это преимущество непосредственно от санскритских корней. Литовский язык открывал доисторическую страницу в культуре индоевропейских народов. Сопоставления и сравнения языковых звучаний уводят филолога к единому первоисточнику человеческой речи.

«Увидя, что корни слов лишь призраки, — писал Хлебников, — за которыми стоят струны азбуки, найти единство вообще мировых языков, построенное из единиц азбуки, — мое отношение к азбуке. Путь к мировому заумному языку… вне быта и жизненных польз».

Это сближает нас с воззрениями сегодняшней литературной школы, получившей название «леттризм» (по-русски — буквенность), которая объявляет, что «геометрическая основа суммы согласных и гласных, сведенная к линейной красоте, содержит международную азбуку поэзии» и что, следовательно, поэзия «леттристов» становится «не только французской поэзией, но поэзией мировой» (поэт Изидор Изу).

Французский драматург и поэт, мой друг Жак Одиберти опубликовал в 1950 году:

 

Brother woman

noch ein mal einmal a woman

sur un lit for the ficamento

for thy red and black business

ploum, ploum night! Stars! God!

mon petit monsieur God.

Une gonzesse sur un plumard

noch ein mal for ever

l’êtê comme l’hiver

ploum ploum!..[1] 

 

Саrо[2] Audiberti! Этодействительно sehr schon![3] Однако, несмотря на очевидную попытку «омеждународить» поэзию, это стихотворение не имеет ничего общего ни с «заумным мировым языком» Хлебникова, ни с «мировой» поэзией Изидора Изу.



[1]  Стихотворение состоит из разноязычных (английских, французских, немецких) слов. В буквальном переводе выглядит так:

 

Брат женщина

еще раз раз

женщина

на постели

для совокупления

для Твоего красного

и черного дела

плюм, плюм ночь!

Звезды! Бог!

мой маленький

господин Бог.

Женщина на перине

еще раз навсегда

летом как зимой

плюм плюм!..

 

 

[2] Дорогой (итал.).

 

[3] Очень хорошо (нем.).

 

21.08.2019 в 20:04

Присоединяйтесь к нам в соцсетях
anticopiright Свободное копирование
Любое использование материалов данного сайта приветствуется. Наши источники - общедоступные ресурсы, а также семейные архивы авторов. Мы считаем, что эти сведения должны быть свободными для чтения и распространения без ограничений. Это честная история от очевидцев, которую надо знать, сохранять и передавать следующим поколениям.
© 2011-2025, Memuarist.com
Idea by Nick Gripishin (rus)
Legal information
Terms of Advertising
We are in socials: